Суббота, 30 05 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Якуб Колас у Азербайджане ў перакладах Камалі Абіевай

  • Воскресенье, 18 августа 2019 23:21

Паэзія і проза народнага паэта Беларусі Якуба Коласа перакладзена на дзясяткі моў народаў свету. Працягваецца пераўвасабленне творчасці беларускага класіка на іншыя мовы і зараз.

Новая публікацыя толькі што з’явілася ў азербайджанскай газеце “Адалят”. Перакладчыца Камаля Абіева пераўвасобіла два вершы народнага песняра – “Не бядуй!” і “Родныя вобразы”. Творы, як вядома, напісаны ў 1907 і 1908 гадах. Але, відавочна, і зараз маюць прыцягненне. Камаля Абіева не першы раз звяртаецца да перакладаў беларускай літаратуры. Яшчэ раней яна надрукавала ў газеце “525-я газета” і часопісе “Улдуз” пераклады апавяданняў Анатоля Матвіенкі і Алега Ждана.

Варта нагадаць, што ў апошнія гады беларуска-азербайджанскія літаратурныя сувязі развіваюцца досыць актыўна. Генератарамі гэтай творчай дыпламатыі з’яўляюцца Камран Назірлі, Чынгіз Алі аглу, Севіндж Нурукызы, Салатын Мірзоева. Дзякуючы найперш іх руплівасці ў Азербайджане надрукаваны творы Мікалая Чаргінца, Алеся Бадака, Таццяны Сівец, Юліі Алейчанка і іншых беларускіх паэтаў і празаікаў. Ды і ў Беларусі шмат робіцца для прадстаўлення азербайджанскай літаратуры на беларускай і рускай мовах. Выйшлі па-беларуску кнігі Чынгіза Алі аглу, Лейлы Аліевай, Севіндж Нурукызы, анталогія сучаснай азербайджанскай паэзіі.

Што да Камалі Абіевай, то нельга нес казаць, што яна і перакладчыца ўрыўка з прадмовы Францыска Скарыны да кнігі “Юдзіф”. Таксама азербайджанская пісьменніца пераклала верш Максіма Багдановіча – і пераклад гэты быў змешчаны ў часопісе “Маладосць”, які прадставіў у адным з нумароў пераўвасабленні паэзіі класіка на розныя мовы народаў свету. “Я вельмі хачу пасябраваць як мае быць з беларускай літаратурай, -- напісала ў адным з лістоў у Беларусь Камаля Абіева. – Вельмі рада, што лёс звёў мяне з беларускімі пісьменнікамі. Мару нават пра кнігу перакладаў з беларускай паэзіі. І паціху складаю, збіраю тое, што трэба перакласці з сучаснай беларускай паэзіі, і з класікі таксама”.

Сяргей Шычко


***

Belarusiyanın Xalq şairi (1926) Yakub Kolas 3 noyabr 1882- ci ildə anadan olmuşdur. Aydın dili və maraqlı yazı üslubu onu oxuculara sevdirib. Kənd həyatından bəhs edən şeir və hekayələri sadəliyi ilə Belarus kəndlilərinin sevgisini qazanıb. Yakub Kolas özü də zəhmətkeş kəndlilərə, ümumiyyətlə kənd həyatına rəğbət bəsləyib. Belarus dilində "taxıl qulağı” mənasını verən "Kolas” ləqəbi götürməsi də təsadüf deyil. "Əsirlik mahnıları”, "Kədər nəğmələri”, "Yeni torpaq” və s. kimi şeir toplularının, eləcə də bir çox hekayə və pyeslərin müəllifidir. 1946 və 1949 - cu illərdə Stalin mükafatına layiq görülmüşdür. 13 avqust 1956 – cı ildə Minskdə vəfat etmişdir. Belaruslar üçün bu gün də onun xatirəsi əzizdir. Biz də bu gün "Ədaələt”in oxucuları ilə ilə birlikdə bu dəyərli ziyalının – şair, yazıçı, tərcüməçi, akademikin xatirəsini ehtiramla yad edirik.

 

 

ÜZÜLMƏ

 

Üzülmə payız gəlir

günəş erkəndən batır,

günün ömrü qısalır,

gecələrsə uzanır.

topa- topa buludlar

yerə kölgələr salır.

Üzülmə , dərd etmə ki,

soyuq qışda yağan qar

torpağa örtük sərir,

baxışlardan gizləyir.

Düşünmə ömrümüzü

qaranlıqlar izləyir.

heç qorxutmasın

səni kədərli qaranlıqlar.

işıqlı sabahlar var.

Yenə gələcək bahar

Günəş göydən güləcək

Torpaq çiçəkləyəcək.

Gecə tək gizləyəndə

günəşi göy üzündə

dəstə-dəstə buludlar

qəm yağmasın gözündən.

Duman kimi dağılar

bir gün bütün əzablar

Vətənin göylərində

yenə günəş parlayar.

qaranlıqlar məhv olar.

Hər günümüz

günəşin işığına açılar,

Xoşbəxt olar bu diyar.

1907

 

DOĞMALAR

 

Hər daşında əziz, doğma yerlərin

neçə kədərim var neçə sevincim.

Xatirələr kövrək-kövrək boylanır,

o yerlərdən ayrılmayır ürəyim.

Çaylar,dağlar, yaşıl -yaşıl meşələr,

O dərələr, o təpələr, o çöllər,

gözümdən getməyir bircə an belə

Mənimtək darıxan o gözəlliklər.

Şəhərin mürgülü tənhalığında

yorğun kipriklərim yumulan zaman

qızılı zəmilər gəlir yuxuma,

meşələrin sirli xışıltıları,

palıd ağaclarının pıçıltıları

dönür ən müqəddəs,şirin laylama.

Zəhmətsevərlərim, əziz dostlarım

sizi də hər zaman xatırlayıram.

həzin nəğmə kimi ruhumdasınız

Sizi bircə an da mən unutmuram.

1908

 

Прочитано 499 раз