Воскресенье, 29 03 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Печатается в «Нёмане». Дарья Нечипорук, Фу Мэйянь. Уникальность поэтической серии «Светлые знаки»

  • Среда, 25 июля 2018 11:49
  • Автор  Созвучие

Уникальность поэтической серии «Светлые знаки»*. 

По мере развития отношений между Китаем и Беларусью в различных сферах жизни гуманитарные, литературные связи между нашими странами также стали еще более оживленными и крепкими. Ярким проявлением интереса белорусов к литературе Китая, и в частности к поэзии, является появление поэтический серии «Светлыя знакі: паэты Кітая». Работа над серией началась в 2014 году по инициативе Министерства информации Республики Беларусь. За четыре года свет увидели десять книг, каждая из которых обладает уникальностью в плане выбора переводческого материала, особенностей перевода, поэтического прочтения, а также сопровождения текста иллюстрациями, ярко визуализирующими поэтические образы. Серия совершенствуется с выходом каждой новой книги. Если в первых поэтических сборниках переводы выполнялись через язык-посредник — русский, то в последующих — стихотворения переводились непосредственно с китайского на белорусский, более того, были снабжены комментариями, разъясняющими различные феномены китайской культуры. А начиная с седьмой книги (Ван Гочжень «Мелодыі адкрытага сэрца»), представлены не только переводы стихотворений на белорусский язык, но также приводится параллельно и текст языка оригинала. В предисловиях к серии представлены краткие биографии поэтов и основные отличительные черты их творчества.

Открывает серию сборник стихотворений китайского поэта танского периода Ван Вэя. В первую очередь привлекает внимание название сборника — «Альтанка ля возера» («Беседка у озера»), отражающее романтическую тематику произведений. Сборник вышел в Издательском доме «Звязда» в 2014 году. Среди переводчиков — Рыгор Бородулин, Микола Метлицкий, Татьяна Сивец. Как было отмечено выше, первые переводы серии осуществлялись посредством русского языка. Книга снабжена предисловием Алеся Карлюкевича о жизненном и творческом пути автора, исторических условиях его эпохи. Выбранные для перевода произведения предоставляют читателю уникальную возможность определить автора строк как художника, работавшего в стиле «гор и воды» («Альтанка ля возера», «Жартам пішу пра горную скалу», «Жыццё ў гарах», «Пішу з натуры» и др.). Несмотря на то, что на белорусском языке сложно передать строгое древнекитайское стихосложение, как, например, пятисловное, семисловное стихосложение, особый характер рифмы, однако смысловое, лексическое наполнение произведений передано достаточно точно.

Через год вышла в свет следующая книга серии «Светлые знаки» — стихотворный сборник Ду Фу «Адзінота горных вышынь» в переводах Владимира Дубовки, Рыгора Бородулина, Миколы Метлицкого, Наума Гальперовича. Ду Фу жил в тот же период, что и Ван Вэй (династия Тан), был поэтом-реалистом, ядро размышлений которого составляло конфуцианское гуманное управление. Реалистичные мотивы слышатся в таких стихотворениях, как «Запісаў свае думкі падчас вандравання ўночы», «Месячнай ноччу ўспамінаю сваіх братоў», «Чыноўнік у Саньані» и др. В переводах есть недостаток — многие понятия и названия языка оригинала переводятся на белорусский при помощи транслитерации без сопутствующих комментариев, что остается непонятным для читателя, который не знает китайского языка, но данный пробел успешно устраняется в следующих сборниках серии.

В том же году (2015) вышел сборник поэзии известнейшего мастера слова династии Тан — поэта Ли Бая (Ли Бо) — «Флейты сумныя гукі». Удачная подборка наиболее ярких стихотворений поэта дает нам понять, каковы были его ценности, привычки, стремления. Поэт любил красоту жизни, придерживался свободных взглядов («Пад поўняю самотна п’ю», «З пустэльнікам п’ю ў горах», «Баўлю ноч з сябрам»). Многие стихотворения посвящены горам, где поэт жил отшельником в последние годы. Через строки своих произведений Ли Бо тонко выражает настроение, чаще светлую грусть, чем радость и веселье, что, несомненно, было обусловлено условиями его жизни. В одном из произведений поэт признается: «А сэрца спявала: я волю люблю». Сборник знакомит белорусского читателя с корифеем китайской литературы, характерными темами, волнующими поэта: единение с природой, искренняя дружба, недовольство процессами, происходящими при дворе. Однако, как и в стихотворениях Ду Фу, в переводе на белорусский язык пропадает особенность поэтической формы «пятисловного четверостишия», что характерно для поэзии танских мастеров слова.

После знакомства с классической китайской поэзией серия «Светлыя знакі: паэты Кітая» переносит читателя в современность, где первым представителем литературы ХХ века стал Ай Цин (1910—1996). Поэт, являясь выходцем из деревни, на протяжении многих лет посвящал свои произведения трудолюбивым односельчанам («Сяляне», «Хлопчык косіць траву»). В его произведениях превалируют образы солнца, рассвета, искр и других огненных символов, которые выражают резкое неодобрение старого общества и его темных сторон («Слова сонца», «Вясна»). Современный стих имеет колоссальное отличие от стиха древнего периода, он не скован строгими рамками формы, в нем не соблюдается определенное количество иероглифов в строках, что было важной составляющей поэзии классического периода, а также имеет довольно свободную рифму. Переводчикам Миколе Метлицкому, Науму Гальперовичу и Татьяне Сивец удалось передать данную особенность в переводах стихотворений на белорусский язык, несмотря на то, что переводы не являлись прямыми с языка оригинала.

Настоящим упехом был выход в 2016 году сборника переводов стихотворений поэта Ли Хэ «Песня бамбукавай флейты». Уникальность его заключается в том, что это первый сборник серии, в котором поэтические тексты переведены непосредственно с языка оригинала на белорусский язык без помощи языка-посредника. Большая часть переводов стихотворений Ли Хэ на белорусский была подготовлена перспективным белорусским китаеведом Еленой Романовской, она же является автором подстрочных переводов, художественным переводом которых занимались поэты Леонид Дранько-Майсюк, Татьяна Сивец, Юлия Алейченко. Впервые за всю историю существования серии в переводных текстах стихотворений появляются комментарии, которые объясняют читателям сложные моменты в текстах стихотворений, особенно это касается явления транслитерации. Тематически выбранные произведения можно условно отнести к четырем темам: историческая тема («Як горка, што мінаюць дні», «Сяньжэнь»), сентиментальная («Песня тугі, напісана пад гарою Хуашань»), волшебная («Балада Нябёсаў», «Іду ў палях ля Паўднёвых гор»), описание событий и очарование природы («Сталіца»). Содержание перевода произведений книги максимально приближено к оригинальным текстам.

Поэтический сборник Ли Цинчжао «Мост цераз Млечны Шлях» содержит архивные переводы Анели Тулуповой, Евгении Янищиц, Нины Загорской, Валентины Ковтун, Ольги Ипатовой и новые — Юлии Алейченко и Валерии Радунь. Ли Цинчжао была яркой представительницей жанра ритмической прозы, так называемых сунских «цы».

Знакомство же с современными поэтами Китая продолжается через творчество Ван Гочжэня. Переводы стихотворений, вошедшие в сборник «Мелодыі адкрытага сэрца», были выполнены непосредственно с китайского языка на белорусский либо при помощи подробных подстрочных переводов с комментариями. Переводчиками выступили Наум Гальперович, Татьяна Сивец, Юлия Алейченко, Дарья Нечипорук. В решении вопроса авторских прав на стихотворения Ван Гочженя Республиканский институт китаеведения имени Конфуция при Белорусском государственном университете, и в частности, его директор с китайской стороны госпожа Лю Сулин оказали огромную помощь, связавшись непосредственно с родственниками поэта и заручившись их поддержкой и согласием на издание сборника переводных стихотворений. Оригинальный колорит поэзии Ван Гочженя передают иллюстрации, выполненные художником Камилем Камалом. Особенно ценным является то, что начиная со сборника Ван Гочженя, параллельно с белорусским переводом публикуется и текст стихотворения-оригинала.

2017 год оказался щедрым на переводы из китайской поэзии. По принципу наличия текстов на белорусском и китайском языках изданы и последующие книги серии: Мэн Хаожань «Мудрасць гор маўклівых», Сюй Чжимо «Лілеі тварык чароўны», Вэнь Идо «Святло чырвонай свечкі». Белорусско-китайский формат переводов позволяет поэтическим сборникам быть не просто художественными изданиями, но и учебным материалом для студентов соответствующих специальностей, а также материалом для серьезных литературоведческих исследований. Традиция прямого перевода стихов с китайского языка на белорусский продолжается во всех последующих сборниках. Вскоре ожидается издание следующей книги серии — переводов стихотворений Су Ши, современника поэтессы Ли Цинчжао.

Проект «Светлыя знакі: паэты Кітая» расширяет круг переводимых произведений, круг авторов и переводчиков, формируя, таким образом, культуру перевода китайской художественной литературы на белорусский язык.

 

Дарья Нечипорук, Фу Мэйянь

Источник: Нёман

 

*Данная статья представляет собой промежуточный результат исследований проектов философских и общественных наук города Тяньцзиня. Тема проекта: Актуальность и перспектива обмена китайской и белорусской литературы в рамках инициативы «Один пояс, один путь», номер проекта: TJWW17-027.(本文系天津市哲学社会科学规划资助一 般项目“‘一带一路’视阈下的中白文学交流现状与发展前景研究”的阶段性研究成果; 项目编号:TJWW17-027€).

Прочитано 303 раз Последнее изменение Среда, 25 июля 2018 13:29