Четверг, 21 06 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Новые переложения Абая

  • Четверг, 08 Март 2018 18:20
  • Автор  Созвучие

С Юрием Щербаковым – поэтом и переводчиком из Астрахани – мы познакомились несколько лет назад в Минске. На первом по счету симпозиуме “Писатель и время”, который по традиции теперь проводится ежегодно. И вот опять повидались в феврале – начале марта 2018 года, когда снова писатели почти из двадцати стран собрались для проведения международного симпозиума “Писатель и время”.

Зная, что Юрий постоянно работает над поэтическими переводами из других национальных литератур, попросил его привезти новые книги. И свои,оригинальные, и переведенные им книги других поэтов. И очень обрадовался, когда получил из рук переводчика сборник стихотворений Абая Кунанбаева в переводах Юрия Щербакова “Домбра моя не ведает покоя” ( а издана книга в Элисте, в Калмыкии).

Думаю, что для многих почитателей таланта великого казахского поэта, просветителя, мыслителя, философа сборник станет замечательным подарком. Во-первых, Юрий Щербаков отличается особой чуткостью к переводам из казахской поэзии. Обращение к творчеству Абая – это далеко не первая работа Ю. Щербакова с казахской поэзией. Еще раньше им были переведены произведения казахских классиков – Бухара Жырау, Шал Акына, Джамбула Джабаева, Шакарима Кудайбердиева, Жусупбека Айнауытова, Ахмета Байтурсынова, Миржакыпа Дулатова, Магажана Жумабаева, стихотворения поэтов советского периода – Шона Смаханулы, Туманбая Молдагалиева, Толегена Айбергенова, Джубана Мулдагалиева, Мажлиса Утежанова. И вот – обращение к творчеству Абая. Во-вторых, Юрий Щербаков живет в Астрахани, считай, что рядом с Казахстаном, хорошо знает национальный менталитет казахов.

Я жалею о многом, что было в пути.

Не герой, не мудрец, а спесивый бахвал –

За собою кого-то пытался вести,

Ожидая за это наград и похвал.

 

Я учителем был для дремучих невежд.

Но умней и добрее не стали они.

На прозренье слепых не осталось надежд,

Злобным лаем заполнены неучей дни, -

вторит следом за Абаем астраханский переводчик, русский поэт Юрий Щербаков.

Пространство, которое отражено в 21 стихотворении Абая, переведенном Ю. Щербаковы, - далеко не весь Абай, но сколько в этих немногих страницы пророческих оценок сегодняшним дням. Так, наверное, всегда происходит с настоящим искусством, настощей поэзией. У них есть для прозорливого всматривания в грядущее, для того, чтобы и нам что-то сказать из тех истин, которые еще рождают будущие года.

Читаю в переводах Ю. Щербакова Абая – и слышу голоса Янки Купалы, Якуба Коласа, Максима Богдановича, Максима Танка, Аркадия Кулешова... И думаю, насколько высокой силой духовности, моральности обладают стихотворения классика казахской литературы, как умело убеждения Абая донес до читателя Юрий Щербаков. Переводчика можно смело поздравить с книгой-победой, с большим творческим успехом.

О сопричастности Юрия Щербакова с миром казахской литературы убедительно свидетельствуют следующие факты. Переводчик еще раньше издал книги переложений казахской поэзии “Степное братство” и “На разбуженной земле”. А также – три книги переводов казахского поэта Мажалиса Утежанова, живущего в Астрахани. Юрий Щербаков – лауреат первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии “Ак торна”. Творчество Юрия Щербакова и как переводчика отмечено многими российскими и международными литературными премиями. Президентом Российской Федерации писатель награжден орденом Дружбы.

Алесь Карлюкевич

Прочитано 96 раз Последнее изменение Понедельник, 26 Март 2018 16:34
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии