Среда, 17 10 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Навум Гальпяровіч. Пад адным небам. Верш. Пераклады

Навум Гальпяровіч

Пад адным небам

Прысвячаецца Гао Ману

Качка па-пекінску і сяброўскі стол –

Дарагія сэрцу успаміны

На зямлі прыгожай, светлай і святой

На шумлівай вуліцы Пекіна.

За бяседай ціхай непрыкметна час

Праляцеў, нібы адно імгненне

І яднала сэрцы, і яднала нас

Светлае паэзіі служэнне.

І яднала сэрцы чыстая любоў

Да краін нам родных, хоць такіх далёкіх,

І шукалі думкі сярод родных слоў

Свет пачуццяў, мудрых і высокіх.

І не раздзяляў нас розных воблакаў туман,

І падумаў раптам я знянацку:

Як жа ён падобны, гэты Гао Ман

Сёння на майго старога бацьку.

І сядзеў я побач, быццам верны сын

І плылі над намі светла зоркі

І ўжо не здаваўся мне чужым Пекін

Пасля гэтай сонечнай гаворкі.

 

 

 

Наум Гальперович

Под одним небом

Посвящается Гао Ману

Утка по-пекински и нарядный стол –

Принимали там меня как сына.

На земле старинной, светлой и святой,

На широкой улице Пекина.

За беседой тихой пролетел уж час,

Пролетел, как звонкое мгновенье.

И роднило души, и роднило нас

Светлое поэзии служенье.

И роднила души чистая любовь

К Родине моей, такой далекой.

И искали мысли среди новых слов

Свет эмоций светлых и высоких.

И не разделял нас призрачный туман,

Я себя увидел, словно дома:

Как же он похож, великий Гао Ман

На отца любимого, родного.

И сидел я рядом, будто верный сын

В час семейный доброго обеда.

И уж не казался мне чужим Пекин

После этой солнечной беседы.

 

Перевод с белорусского Юлии Алейченко

 

  

同一天空下

——致高莽

 

【白俄罗斯】纳乌姆·尔佩罗维奇

刘文飞译

 

北京烤鸭和丰盛的酒席,

我像儿子般地被款待。

在古老、明亮的圣土,

在宽广的北京大街。

时间在静静的交谈中飞逝,

飞逝如响亮的瞬间。

诗歌像明亮的使者,

让我们的灵魂走近。

对我遥远祖国的爱,

让我们的灵魂走近。

思想在新的词语中

寻找明亮崇高的激情之光。

透明的雾间隔不了我们,

我看见自己,像看见故乡。

身材魁梧的高莽,

多像我家中可爱的父亲。

在他身边我像听话的儿子,

午饭时分在家中谈心。

在这阳光般的交谈后,

北京于我已不再陌生。

 

Перевод с русского Лю Вэньфэя

Фота minsknews.by

Прочитано 333 раз Последнее изменение Понедельник, 11 сентября 2017 10:41
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии