Воскресенье, 27 05 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Около 100 книг Александра Пушкина издано в Беларуси

Прочной основой белорусско-российских литературных связей являются переводы, публикация произведений классиков русской литературы в Беларуси. Читателям Беларуси творчество А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого, А. Чехова, М. Горького, К. Паустовского, А. Фадеева, М. Шолохова и многих других писателей, принесших славу России, хорошо знакомы и по публикациям в Беларуси. На русском и в переводе на белорусский язык. Зажглась звезда Андрея Вознесенского – и в Беларуси поя\вилась его поэтическая книга в переводах Рыгора Бородулина на белорусский. За честь считали соприкоснуться своими переводческими устремлениями с творчеством Николая Тихонова, Александра Прокофьева, Михаила Исаковского, Александра Твардовского, Евгения Евтушенко и многих других поэтов мастера белорусского стихосложения.

Так и с Пушкиным… Первые книги классика русской литературы Александра Сергеевича Пушкина в Беларуси стали выходить еще в середине 1930-х годов. Сначала – “Евгений Онегин” в “Школьной серии” в 1934 году. Через год в этой же серии – легендарная повесть на все времена “Капитанская дочка”.

А самая первая переводная книга Александра Пушкина на белорусском языке была издана в Минске в 1937 году – трагедия “Борис Годунов”. Выходит, что в 2017 можно было бы юбилей отмечать. Еще один пушкинский юбилей для Беларуси… Переводчиком выступил уже известный к тому времени поэт Петро Глебка. Правда, на латинице несколько раньше – в 1935 году – в Вильнюсе увидел свет другой белорусский перевод: “Сказка о рыбаке и рыбке”. Переводчик – Винцук Адважны.

1937 год оказался знаковым для издания отдельными книгами целого ряда произведений великого русского писателя. Вышли в переводах на белорусский “Домик в Коломне” (перевел Алесь Вечер), “Кавказский пленник” (переводчик – Микола Хведорович), “Цыганы” (поэму перевел Аркадий Кулешов, тогда еще молодой литератор. А через какое-то время – народный поэт Беларуси)… Всего вышло восемь книг. А публикаций переводов в периодической печати именно в 1937 году появилось, разумеется, гораздо больше. В журналах и газетах “Полымя рэвалюцыі”, “Іскры Ільіча”, “Работніца и калгасніца Беларусі” и других изданиях появились переводы отдельных стихотворений, отрывков из поэм и целых поэм. Переводчиками выступили Алесь Якимович, Янка Купала, Петро Глебка, Эди Огнецвет, Анатоль Астрейко, Андрей Александрович, Аркадий Кулешов, Кондрат Крапива, Якуб Колас и другие известные и менее известные поэты. Прозу Александра Пушкина перевели Кузьма Чорный, Макар Последович.

Отдельно стоит сказать о сопричастности с творчеством Александра Пушкина народного поэта Беларуси Аркадия Кулешова. В конце 1930-х гг. в периодике стали появляться его переводы отрывков из “Евгения Онегина”. А в 1949 году роман в стихах в переводе А. Кулешова увидел свет отдельным изданием. Случилось это, вероятно, в самом конце года. Убеждает в этом и то, что рецензия Рыгора Шкрабы на перевод “Евгения Онегина” появилась в газете “Літаратура і мастацтва” только 8 июля 1950 года.

Возвращаясь к 1937 году, следует напомнить, что к прочтению Александра Пушкина на белорусском соприкоснулся и будущий народный поэт Беларуси Максим Танк (его переводы появились в западнобелорусской демократической печати на оккупированной Польшей территории).

Всего, начиная с 1930х годов, в Беларуси на русском и белорусском языках вышло около 100 книг Александра Сергеевича Пушкина. Дважды выходили и сочинения в нескольких томах. На русском – в трех томах. На белорусском – в двух.

Александр Карлюкевич

Фото: 100-faktov.ru

Прочитано 160 раз Последнее изменение Суббота, 16 Декабрь 2017 13:47
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии