Воскресенье, 27 05 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Петимат Петирова: Перевод – творчество мужественных

Петимат Петирова – молодая чеченская поэтесса. Печатается пока что в основном на чеченском языке. И много работает как переводчик. Может быть, поэтому она подхватила знамя традиции и как главный редактор работает над возрождением литературно-художественного журнала «Гоч» («Перевод»). О новом-старом журнале и некоторых аспектах переводческого дела в Чеченской Республике – наш разговор с редактором и поэтом.

 

– Петимат, расскажите о своем переводческом журнале. Какой представляется вам его главная аудитория?

– О журнале прежде всего можно сказать, что на его страницах публикуются переводы мировой литературы: от классики до современности. Наши авторы – классики. Разумеется, не только классики. Но именно сегодня, когда весь мир открыт, мы видим, сколько интересного не переведено, не переводилось. И в поэзии, и в прозе…

Аудиторию читателей решили не разбивать на возрастные категории. Мы переводим произведения как и для взрослых, так и для детей. Тематика тоже разная. Это связано еще и с тем, что у читателя разный уровень подготовленности к чтению. А журнал выпускать – это еще и работа для масс.

– Сложился ли уже авторский актив вокруг редакции возобновленного журнала «Гоч»?

– Готовя в печать второй и третий номер журнала, уже можно смело сказать, что актив сложился. И надо отметить, что переводчики у нас – настоящие профессионалы. В первый номер вошли переводы с арабского, английского, немецкого языка и других языков. В том числе, как вы знаете, – и с белорусского языка. Над воспроизведением на чеченском белорусской поэзии активно в нашей республике работает талантливый поэт и переводчик Адам Ахматукаев.

Но есть и молодые переводчики, которые еще только пробуют свои силы.

– Что больше переводят – прозу или поэзию?

– Прозу переводят больше. Над переводом поэзии еще предстоит работа. Но мы по праву гордимся поэтическими переводами Адама Ахматукаева, о котором я уже говорила, Хожбауди Борхаджиева, Адиза Кусаева. Эти имена – имена переводчиков, на которых следует равняться.

– В выборе литератур для перевода на что, на какие направления вы больше всего будете делать акцент? На литературы народов Кавказа или на постсоветские литературы?

– Зацикливаться на определенных направлениях не будем. Как вы могли сами убедиться по первому номеру журнала, у нас нет нелюбимых народов и нет претензий к их литературе. Конечно, за произведения, ярко противоречащие нашему менталитету и несущие с собой межнациональный разлад, браться не будем. Но и Кавказ, разумеется, традиционно будет в большем приоритете. Это все зависит от уже существующих связей. Хотя, повторюсь, журналу «Гоч» интересен весь безграничный художественный мир.

– Находится ли в поле зрения журнала белорусская литература?

– Белорусская поэзия обогатила и украсила содержание первого номера журнала «Гоч» благодаря мастерству и тонкому восприятию Адама Ахматукаева. В моем лице ваша поэзия нашла поклонницу. Думаю, что со мной согласятся и наши читатели – белорусская поэзия представляется живительным родником особой силы. Уверена, что и белорусская проза тоже не оставит нас равнодушными, и нас ждет плодотворное сотрудничество. Буду рада, если о журнале «Гоч» в Беларуси узнает как можно больше литераторов. Буду признательна, если они будут присылать в нашу редакцию свои произведения.

– Хотели бы вы познакомить своего читателя с литературной молодежью Беларуси?

– Безусловно! Уверена, чаяния и полет мечты белорусской молодежи близки литературной молодежи Чечни. Конечно же, контакты наших молодых людей должны расширяться. Ведь именно молодежь – в ответе за будущность и литературы, и культуры, и судеб наших народов.   

– Что, какие литературы больше всего импонируют лично вам?

– Люблю фольклор и художественную литературу, особенно детскую. Повествования о безграничной любви и крепкой дружбе, отваге и мужестве, материнской жертвенности и сыновьей благодарности долгими часами не отпускают меня. Буквально месяца два назад перечитывала (в который раз!) отрывок из романа Магомета Сулаева «Тавсултан уходит в горы». И, читая диалог умирающей жены и мужа, который раз не смогла сдержать слезы. Литература не вымысел, она – жизнь… Тогда интересны и любые жанры, и любые национальные литературы.

Всегда больно читать о войне, писать о ней тоже трудно. Не люблю детективы, хотя в детстве восхищалась Шерлоком Холмсом (кстати, все-таки хочу перечитать и подумать над переводом). Фантастику и ужасы тоже не жалую, за исключением доброй фантастики для детей.

Но мои личные предпочтения не отразятся на содержании журнала. Качественный перевод любого жанра найдет своего читателя.

– Надеетесь ли вы, что в ближайшее время появятся новые переводы на чеченский из мировой классики – Шекспир, Гёте, Уитмен, Петефи, Десанка Максимович, Вислава Шимборская?

– Я тоже на это надеюсь, что копилка наших переводов в ближайшее время пополнится переводами этих замечательных авторов. Пока перевели только цитаты из Шекспира. Но у чеченских переводчиков есть большой опыт работы над перевоплощением классических произведений на родной язык… Особенно много у нас переводили русскую поэзию девятнадцатого века.

– Если бы вам принесли чеченский перевод «Одиссеи» или «Илиады», вы опубликовали бы? Актуально ли это сегодня для читателя?

– Героические подвиги наш народ всегда оценивал высоко. И вообще считаю, что художественный перевод – дело, творчество литераторов мужественных, настойчивых, последовательных. И если среди носителей чеченского языка найдется тот, кто возьмется за перевод этих непростых произведений, то редколлегия будет только приветствовать это. «Евгений Онегин» Александра Пушкина в переводе на наш язык нашел своего читателя, «Одиссея» и «Илиада» тоже, думаю, не станут исключением.

– Изменится ли в ближайшее время периодичность выхода журнала «Гоч»?

– Периодичность выхода журнала пока не планируем менять. Он будет выходить раз в месяц.

– Спасибо, Петимат, за такой разговор. Успехов вашему журналу! Успехов переводческому делу в Чечне!

Беседовал Кирилл Ладутько

Грозный – Минск

Прочитано 138 раз Последнее изменение Среда, 03 Январь 2018 09:53
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии