Среда, 17 10 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Афаг Масуд: Произведением, над которым я работаю ныне, является Центр перевода

  • Воскресенье, 25 февраля 2018 22:36
  • Автор  Созвучие

 Белорусско-азербайджанские литературные связи в последние десять лет приобрели широкое развитие. В Баку выходят книги белорусских писателей в переводе на азербайджанский. С городом на берегу Каспия познакомились белорусские литераторы Татьяна Сивец (и она написала поэму «Баку») и Юлия Алейченко (в газете «Літаратура і мастацтва”) опубликовано ее замечательное эссе о поездке в Азербайджан. В Азербайджане изданы книги Георгия Марчука, Анатолия Матвиенко, Алеся Карлюкевича. В Минске на белорусском увидели свет сборники поэзии Чингиза Али оглу, Лейлы Алиевой, детская книга Севиндж Нурукызы. На одной из минских книжных выставок-ярмарок была презентована книга стихотворений Чингиза Али оглу “Рама”, вышедшая в Баку. Кстати, Президентом Республики Беларусь Александром Лукашенко поэт Чингиз Али оглу награжден медалью Франциска Скорины. Со статьями, рецензиями, интервью о белорусской литературе в минских медийных ресурсах – в журналах и в Интернет-портале “Созвучие: литература и публицистика стран Содружества” – выступает азербайджанский литературовед, культуролог Ирада Мусаева. Сейчас идет работа над подготовкой антологии современной азербайджанской поэзии на белорусском языке. Над переводами работает Татьяна Сивец. А реализован проект будет при поддержке Центра перевода при Кабинете министров Азербайджана и Издательского дома “Звязда”. Кстати, и книга стихотворений Лейлы Алиевой на белорусском языке – плод такого сотрудничества. О том, что представляет собой Центр перевода, какие у него задачи – наш разговор с его руководителем известной азербайджанской писательницей Афаг Масуд.

- Афаг ханум, в первом интервью после вашего назначения на пост директора Центра перевода при Кабинете Министров Азербайджана, Вы сравнили работу в этой области с возведением города посреди пустыни. Выражаясь вашими словами, как обстоят дела с проектированием города?

- На данном этапе мы заняты налаживанием инфраструктуры этого «города». Одна из основных задач Центра - создание в стране критериев профессиональной компетентности переводческой деятельности, иными словами, правовое регулирование данной сферы. Это длительный и поэтапный процесс, охватывающий организацию переводческой деятельности – от стадии обучения будущих переводчиков до контроля переводческих процессов в целом, и международной документации в частности. В Положении о Центре одной из основных мер совершенствования перевода и переводческой деятельности отмечено централизованное ведение работ в этой сфере, то есть установление соответствующих механизмов оценивания компетентности переводчика, создание реестра профессиональных переводчиков. Предпринимаемые в этом направлении шаги, наряду с обеспечением контроля за переводческой деятельностью, должны стать своеобразным фильтром, отсеивающим дилетантов. Мы предпринимаем и другие меры для усовершенствования области перевода в стране.

 - Вы работали в Республиканском Центре Художественного Перевода и Литературных Связей со дня его основания, сперва в должности заместителя, а затем - руководителя Центра. Оглядываясь в прошлое, с какими потерями пришлось столкнуться, и какие успехи были достигнуты на этом 25-летнем пути?

 - Полагаю, одно из важных достижений Центра – наше доказательство возможности выполнения серьёзных работ без какого-либо внешнего финансирования. Глядя на проделанную за эти 25 лет работу в области художественного перевода и увесистый список изданной нами литературы, становится очевидно, на что способны Литература и Любовь к ней. К сожалению, были и потери - этот мир покинули талантливейший тюрколог Айдын Мамедов и замечательный мастер художественного перевода Натик Сафаров. Были потери и иного рода. Увы, азербайджанская литература оставалась в стороне от мировых литературных процессов. За эти годы мы могли бы проделать очень важную работу в области языка, литературы и перевода, способствующую, кроме всего прочего, выходу азербайджанской литературы на международную арену.   

 - Ныне Азербайджан активно вовлечен в мировые процессы, расширяется международное сотрудничество страны. Распоряжением Президента Ильхама Алиева предусмотрено реформирование в области художественного перевода в Азербайджане. С точки зрения пропаганды азербайджанской литературы, возглавляемому вами Центру предстоит огромная, кропотливая работа. Как вы планируете вести ее?     

 - Да, нам предстоит огромная работа. Многое уже сделано. Центр реализует широкомасштабный международный проект по пропаганде азербайджанской литературы во всем мире – в различных уголках мира издается Антология азербайджанской прозы и поэзии, состоялись презентации такого рожда изданий с участием видных литературных деятелей. Мы знакомим мирового читателя с достоянием азербайджанской литературы, а азербайджанский читатель получает возможность ознакомиться с лучшими образцами мировой литературы на своем родном языке. Происходит уникальный взаимообмен, духовное взаимообогащение. Читатели различных стран открывают сокровищницу азербайджанской литературы - Антология уже издана и широко презентована на русском, английском, арабском, турецком, украинском, грузинском, болгарском, немецком языках. Введется работа по переводу Антологии на белорусский, чешский, испанский, французский, сербский и другие языки. Таким образом, распоряжение главы государства господина Ильхама Алиева открыло широкие возможности для налаживания межлитературных связей и сотрудничества.

Чтобы достойно представить азербайджанскую литературу в мире, очень важно правильно подобрать авторские произведения и перевести их на высоком уровне. Для этого мы налаживаем переводческо-редакторское сотрудничество с поэтами и писателями, носителями требуемого языка, профессионалами художественного перевода. Важно также взрастить поколение молодых, профессиональных переводчиков, поэтому в будущем нами планируется открытие Академии перевода, выпускниками которой станут профессионалы в специфических сферах перевода.  

- Хотелось бы услышать ваше мнение о переводе через язык-посредник.   

- Конечно, мы стараемся отдавать предпочтение переводам с оригинала. Но сегодня в переводах латиноамериканской литературы, являющейся основоположницей магического реализма в мировой литературе, или же китайской, испанской, японской, итальянской, и литературы других народов мира, имеются проблемы в связи с отсутствием специалистов по вышеназванным языкам.   В нашей системе образования не предусмотрено преподавание португальского языка, который мог бы обеспечить перевод с оригинала бразильской и португальской литературы, и многих других языков. На сегодняшний день положение дел таково, что для начала выполняется подстрочный перевод произведения, переводимого на азербайджанский язык. Следующие этапы – это выполнение художественного перевода и редактирование текста. Но и тут есть свои сложности. Так, попытка максимально буквально передать текст на этапе подстрочного перевода часто приводит к потере художественной мысли, подстрочного смысла, а это, в свою очередь, наносит ощутимый ущерб художественному содержанию переводимого произведения. Единственным выходом в этой ситуации, наряду с филологическим переводом с оригинала, является перевод произведения посредством языка-посредника, т. е. посредством русского языка, который мы освоили в недалеком прошлом или языка наиболее близкого к нашему - турецкого, что уже практикуется в течение многих лет. Конечно, это тоже нельзя считать окончательным решением вопроса. Организация этой сферы, без обращения к языкам-посредникам, в первую очередь охватывает создание дополнительного этапа образования для специализирующихся в области художественного перевода, формирование максимально отточенного образования в этой сфере, что находится в списке наиболее значимых работ, планируемых Центром на ближайшее будущее.      

 - Афаг ханум, вами переведены на азербайджанский язык произведения Мопассана, Вулфа, Маркеса, Кортасара, Борхеса, а также глубокое по своей духовности и философии наследие суфийских авторов, тонко передавших общение человека с Богом.   

 - Да, это так. Знаете, мир суфиев — это чудесный Информационный Поток, который, как тайная келья, накапливает и хранит в себе всю написанную и ненаписанную литературу. Меня всегда влекло очарование этого Потока. Впереди нас ждет масса важной и интересной работы. Сегодня произведением, над которым я работаю, является Центр перевода - столь же интересный мне, как и мир суфиев.

Беседовал Кирилл Ладутько.

Баку – Минск.

Послесловие к интервью.

Подобного рода творческие, организационные проекты, объединяющие мастеров художественного перевода, концентрирующего усилия по созданию условий, чтобы книги зарубежных писателей выходили внутри страны, чтобы национальные литературы рассказывали о своих странах в широком открытом мире, существуют и России, Китае, Испании, Италии, Франции, других больших и не таких уж и больших государствах. В Беларуси такая работа хотя и представлена прежде всего общественными инициативами, также поддерживается государством. Переводные книги выходят в государственных издательствах. Ежегодно проводится Международный симпозиум белорусских и зарубежных писателей «Писатель и время». Зарубежные писатели регулярно, начиная с 2007 года, приезжают в Беларусь для участия в международном «круглом столе» в рамках Дня белорусской письменности – под общей идеей «Художественная литература как путь друг к другу». За десятилетие в нашу страну приезжали писатели России, Украины, Литвы, Эстонии, Латвии, Молдовы, Таджикистана, Азербайджана, Армении, Туркменистана, Казахстана, Черногории, Сербии, Болгарии, Польши, Пакистана, Китая, Италии, Турции, Израиля, Англии, Кыргызстана… И буквально каждая встреча, каждое знакомство порождали новые публикации, новые контакты, новые идеи. Так родилась библиотека из 11 книг «Созвучие сердец». Так были изданы три альманаха «Созвучие»… Список дел можно продолжать. Но важно не оставить эти начинания, а продолжить и систематизировать их, придать им новый виток развития. И опыт Центра перевода при Кабинете министров Азербайджана в этом плане, несомненно, достаточно ценен.

 

 

 

 

Прочитано 221 раз Последнее изменение Понедельник, 26 февраля 2018 08:49
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии