Воскресенье, 27 05 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Ветер молодости и открытий

  • Среда, 11 Апрель 2018 09:39
  • Автор  Созвучие

В грозненском журнале “Нана” в переводе на чеченский подготовлена к печати большая поэтическая подборка белорусской поэтессы Татьяны Сивец.

Вот что говорится в предисловии к журнальной публикации молодой белорусской поэтессы: “Поэтическая молодежь бунтует, пытается перевернуть мир. Иногда из этого, ничего, кроме шума и крика, не получается. Татьяна Сивец со своей поэзией подобна ветру. Как мне кажется, в современной белорусской поэзии среди девушек, женщин их две таких поэтессы – с ветром. В волосах, слове, в стремительных шагах по действительности. И у них все получается. Это не отнимает права на ошибки, сомнения и тревоги. Но ветер их поэтических исканий кажется новым словом в белорусской поэзии”.  И дальше: “Представляя Татьяну Сивец, хотелось бы рассказать о ее творческой, жизненной биографии. Из этого, возможно, станет многое понятно и в плане даже сравнительных характеристик, параллелей ее поэзии с ветром. Родилась Татьяна в 1982 в Минске. Наряду с обычной общеобразовательной школой окончила и музыкальную школу. Стихи начала писать с 11 лет. Первые публикации – в 1997 году, в газете “Сям’я” («Семья»). Ходила на занятия литературного кружка в СШ N 176, хотя и училась в другой средней школе. Кружком руководил известный белорусский детский писатель, драматург Артур Вольский. В 2003 году, когда Татьяне был всего 21 год, ее приняли в Союз писателей. К тому времени у нее уже вышли первые книги стихотворений – «Пролететь по радуге» и «Июльская гроза». В 2005 году Татьяна окончила филологический факультет Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка. Затем была аспирантура в Институте языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы. Исследовала тему «Дж. Г. Байрон и байронизм в в белорусской поэзии: переводы и влияния». Была главным редактором журнала «Маладосць» («Молодость»), газеты «Літаратура і мастацтва” (“Литература и искусство”). С июня 2016 – главный редактор газеты “Медицинский вестник”. Одновременно возглавляет Международный фонд Янки Купалы”.

Стоит отметить, что в последнее время у Беларуси и Чечни сложились добрые литературные связи. Много переводит белорусских поэтов Адам Ахматукаев. Сейчас он работает над переводами сонетов Янки Купалы на чеченский. Среди переводчиков белорусской литературы – и Петимат Петримова. Много делает для пропаганды белорусской литературы на страницах журнала “Нана” Лула Куна. А в свою очередь белорусский литературно-художественный журнал “Полымя” готовит к печати большую подборку чеченской поэзии.

Еще из предисловия к чеченской публикации Татьяны Сивец: “Пишет Татьяна на удивление много. Успела издать около десяти книг. Работает и в области детской литературы, драматургии. Очень много переводит. Хорошо знает английский язык. Поэтому не боится переводить белорусскую поэзию на язык Байрона и Шекспира. Переводит на белорусский азербайджанскую, китайскую, таджикскую, украинскую, русскую поэзию. Ведет телевизионную литературную передачу, работает на радио. Многие творческие проекты Татьяны Сивец получили достойную оценку на различных конкурсах,а главное – достойную оценку читателей, зрителей, слушателей.

Всех, кто открывает поэзию молодой женщины, привлекает ее харизматичное убеждение в своей правоте, ее желание спорить с современником, ветер,к оторым наполнены ее стихи-паруса”.

В прежние годы журнал “Нана” представлял чеченскому читателю творчество Максима Богдановича, Рыгора Бородулина и других белорусских писателей.

Никита Беленченко

Фото: studlive.by

Прочитано 26 раз Последнее изменение Среда, 11 Апрель 2018 09:41
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии