Воскресенье, 27 05 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *
×

Предупреждение

JUser: :_load: Не удалось загрузить пользователя с ID: 834

Роберт Миннулин, народный поэт Татарстана: «Необходимо взаимное движение…»

  • Суббота, 14 Апрель 2018 12:40
  • Автор 

На международном симпозиуме “Писатель и время» среди других участников был и народный поэт Татарстана Роберт Миннулин. С ним и побеседовал наш корреспондент.

 — Роберт Мугаллимович, с каким настроением приехали на международный писательский форум?

— Я с большим удовольствием приехал на этот литературный праздник и выражаю белорусской стороне свою благодарность за приглашение татарского поэта. Вы делаете большое дело. Такие международные литературные мероприятия особенно важны, я считаю, для нас – для татарских писателей!

— И почему все-таки такие встречи особенно важны для писателей Татарстана?

— На то есть несколько причин! Во-первых, нас не так часто приглашают и частенько почему-то забывают. Даже в самой России. Почему так получается, я не могу понять… Наверное, от того, что мы почти 100 лет жили в рамках автономной республики огромной многонациональной страны. Многие еще помнят, какая была разница между союзными и автономными республиками в Союзе. Сейчас другие времена, но отношение к нам осталось такое же.

— Что в таком случае предпринимает сама татарская литературная общественность?

— Правда, мы постепенно выкарабкиваемся из этого положения. Но это очень сложный процесс. К великому сожалению, менталитет самих татарских писателей, который сложился в советское время, очень медленно меняется. Мне кажется, есть и другие причины. Например, Союз писателей Татарстана в свое время отделился от Союза писателей России и до сих пор является автономным союзом. Между двумя союзами, конечно же, есть контакты, есть и некоторые общие проекты. Но этого явно недостаточно! Мы об этом думаем!

— Но, насколько я знаю, у вас не так плохо с тиражами книг на национальном языке…

— Да, несмотря на эти проблемы, татарские писатели самодостаточны, так как у нас

пока что есть читатели. Книги издаются тиражами 2-5 тыс. экземпляров.

— Как на мой взгляд, так это просто достойно восхищения!..

— А у наших литературных журналов тиражи 3-6 тыс. Но это сегодня! Завтра что будет, сказать трудно. Остро стоит языковая проблема. Сокращаются национальные школы, в

школах умышленно сокращается преподавание татарского языка и литературы… Эта беда не только наша, но и у башкир, удмуртов, чувашей, мари, коми…

Не зря мой друг, народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги в последние годы стал двуязычным писателем. Чувашская писательница Раиса Сарби также начала писать на русском языке. Это происходит не от хорошей жизни… Можно, конечно же, перейти на русский язык и остаться национальным писателем. Примеров тому немало…

— В Чечне не менее национальной писательницей является, к примеру, Лула Куна, пишущая на русском языке. В Дагестане – Миясат Муслимова, замечательная лакская русскоязычная писательница…

— Но у нас в большинстве случаев наблюдается совсем другое. Если татарин или татарка пишут на русском или на другом, они автоматически становятся русскими писателями или писателями другой национальности! Это хорошо или плохо, я не знаю… Вернее, для других национальных литератур – хорошо, а для нас – не очень хорошо! Литература – это язык, это национальный менталитет. По-другому просто быть не может. Например, прекрасные русские поэты Михаил Львов и Роман Солнцев! Да, они вошли в русскую поэзию! Но есть и другие примеры. Был у нас очень даже хороший поэт и прозаик Рустем Кутуй. Сын нашего татарского классика Аделя Кутуя. Великолепный русский язык! Издавался и в Москве! Но ничего татарского! Он не татарский писатель! И в последнее время в российских

литературных просторах появились новые татарские имена. Гузель Яхина, Шамиль Идиятуллин, Ильдар Абузяров… Лауреаты, популярные… Но увы…

— Как в Татарстане обстоят дела с художественным переводом?

— Переводческое дело тоже не на высоте. В советское время мы четко знали, кого переводить, сколько наименований переводных книг. Но это было жалкое количество переводов. Мы не могли сами решать! Список писателей для перевода спускали сверху. Надо было согласовать обязательно с Москвой. В последние 20-30 лет мы почти не занимались переводами. Буквально несколько лет назад началось какое-то движение. Издаются обменные книги с башкирами. Издаются книги казахских, турецких писателей, поэтов. И нас начали издавать в Турции, Азербайджане, Казахстане, в Республике Беларусь… Но это случайные переводы, частные инициативы…Системной работы пока нет. Я как-то вышел с инициативой к руководству республики об издании журнала типа «Дружба Народов», но пока поддержки не вижу. Я им хочу доказать, что, если мы сами не будем переводить писателей из других республик, то наши книги на других языках никогда не будут выходить…

— Спасибо, Роберт Мугаллимович! И до новых встреч в Беларуси, в Минске! Знаю, что у вас только что вышла книга стихотворений «Ночные птицы» в переводе на белорусский язык. Поздравляю!

— В этом году мне исполняется 70 лет. И я очень благодарен переводчику Миколе Метлицкому, белорусским издателям за такой подарок!

 Беседовал Кирилл Ладутько

 

 

 

Прочитано 23 раз Последнее изменение Суббота, 14 Апрель 2018 12:41
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии