Понедельник, 17 12 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Римма Артемьева. Переводы

  • Понедельник, 30 апреля 2018 15:45
  • Автор  Созвучие

Римма  Альбертовна Артемьева –  поэт, прозаик, журналист. Живет и работает в Алматы. Член Союза писателей, Союза журналистов РК.

Поэзия, публицистическая и художественная проза, интервью, репортажи, статьи Риммы Артемьевой публикуются на страницах ведущих казахстанских газет и общественно-литературных журналов «Простор», «Нива», «Аманат», «Тан-Шолпан», «Гольфстрим», «Мегалог» (Россия), «Ренессанс» (Украина), «Листья» (США) и многих других. А также на страницах казахстанских и российских VEB-сайтов. Ее стихи переведены на английский, казахский, литовский языки.

Р.Артемьева автор коллективного сборника «Три поколения женщин» (2001 г.),  поэтических  книг «Странница» (2002 г.),  «Прикосновения» (2005 г.), сборника стихов и прозы «Благодарю за дружбу Вас…» (2008 г.), сборника стихов - Избранное «Ритмы тишины» (2010 г.).

Один из авторов антологии «Независимый Казахстан: Антология современной литературы» (Москва, 2013 г., 2014 г.).

Вниманию читателей представляем стихи Риммы Артемьевой в переводе на литовский, английский и казахский языки.

 

Перевод на литовский язык   Йонас Мацкявичус 

 

* * *

 

Постоянною сменой –

то черным,

то белым-

разукрашена

жизни

дорога.

Как на кнопки

баяна,

жизнь

давит упрямо.

Хорошо,

если черных –

не много.

Но не нам

кому, сколько,

чего рассудить.

Как постичь тебя,

мудрости книга?

Как уйти

и дорогу назад

не забыть,

и прозреть

ради истины.

Мига.

 

 

 

***

 

Pastoviai mainos

Tai juodai,

Tai baltai

Nudažytas

Gyvenimo

Kelias.

O gyvenimas,

Lyg bajano

Mygtukais

bėgiotum.

Jeigu juodu

Mažai užkabini, -

Džiaugiesi.

Bet ne mums

Lemta

ką ir po kiek

parduoti.

Kaip surasti tave

Išminties

Vadovėli?

Kaip pabėgti

Ir kelio atgal

Neužmiršti?

Ir praregėti

sutikus

tiesos

akimirką?.

 

 

 

***

 

Многие бегут

от

одиночества

всю жизнь

постигают

истины

взаимоотношений –

каждый приходит

в этот

мир

и

покидает его

один.

 

 

***

Daugelis bėga

Nuo

Vienumos

Visą gyvenimą

Ieškodami

Bendravimo prasmės.

Kiekvienas ateina

Į šį

Pasaulį

Ir palieka jį

Vienišas.

 

  

* * *

 

Ромашка и глазунья

желтоглазы,

взгляд у них –

разный.

 

***

 

Kiaušinienė ir ramunė

Turi panašias

geltonas akis.

Bet jų žvilgsnis -

skirtingas.

 

 

* * *                         

 

Время

показывает

начало.

Конца.

Если

течет оно

мимо,

лица

не узнать –

жизни печать

его

изменила.

Только

пока

песня

души

не замолчала,

Время,

не  зная конца,

показывает

Начало…

 

***

 

Laikas

rodo

pradžią

pabaigos,

Jeigu

Jis bėga

be veiksmo.

Ir veido

neatpažinsi, -

gyvenimas

Pakeičia.

Tik kol

Siela dainuoja

Laikas

Neturi pabaigos

Ir rodo

Pradžią.

 

 

 

      PRISILIETIMAI

 

 

 * * *

             

В углах – пересеченье стен.

В домах – пересеченье судеб.

В словах – пересечений плен,

Он взглядом  в бесконечность будет.

 

Судьбы пересеченья – крест –

Единый знак пересечений.

Но в вечность указавший перст -

Знал параллель предназначений!

 

 

 

 * * *

                                   

 Kampuose – susikertančios sienos.                                   

 Namuose – minčių kaktomuša.

O žodžiuose – minčių nelaisvė,                                   

Lydinti žvilgsnį į begalines erdves.

       

                                   

 Likimų susikirtimas – kryžius. -

Vienintelis susikirtimų ženklas.

Bet ateitin iškeltas pirštas                                  

 Žinojo, kam skirta ši paralelė!

 

 

 

 * * *

    

Дождь разделит штрихами пунктирными

белизну дня.

                        Свет. Тень.

Утолит жажду слуха мотивами.

Аллилуйя!

                         Ночь. День.

Луч, размытый слезой акварельною,

превратясь в блик.

                          Грусть. Боль.

Оживет.  Красотой неподдельною,

напитав миг.

                           Хлеб. Соль.

Дождь разделит штрихами пунктирными…

 

 

* * *

Lietus punktyrais brėš štrichus

Per balzganuotą dieną.

    Yra šviesa. Yra šešėliai.

Nurims klausa , išgirdus įprastą motyvą

Aleliuja!

    Bus naktis. Ir bus diena.

Kai spindulys praslys blyksniu,

Per akvarelės lakštą,

Akimirka – sugrįš svaiginančiu grožiu.

    Bus duonos. Rasis druskos.

Lietus punktyrais brėš štrichus...

 

 

                 «ТЕПЛЫЙ ИНЕЙ»

 

                                                  Лидии  Коваленко

 

В краске сваренный, «теплый иней»

Оживает то в сказке синей,

То в восточном изгибе линий.

Проявляется снова и снова

Акварельных чудес основа.

По листам разливается нега

Чище утра, белее снега.

Породнившись с душой,  витает.

На бумаге, застыв, не тает.

То в восточном изгибе линий

Оживает, то в сказке синей.

В краске сваренный, «теплый иней»

 

                                   

 ŠILTAS ŠERKŠNAS

 

                                   

Spalvomis išlietas “šiltas šerkšnas”

 Sustingo pasakos mėlyje,

 Ir rytietiško brūkšnio žaisme.

Vis šviesiau ir ryškiau                                   

 Akvarelės stebuklų kaita.

Ten ramybė, lyg ryto žara,                                   

Pavergusi sielą gyvena.                                   

 Sustingęs vaizdas... Netiesa!

Rytietiškais brūkšniais išpintas                                   

 Jis pasakos mėly plevena.

Tas “šiltas šerkšnas” akvarelėje...

 

 

 

 

 

            ЛЮБОВЬ ПОЭТА

 

 

Может быть, эта любовь  -

                                              Боль?

Может быть, это печаль -

                                              Начал?

Где заполняя простор

                                           строф,

                             Рифмами голос ее звучал.

Избранный путь у судьбы

                                            был:

Терний его, как печать

                                            венчал,

Сети свои у любви

                                            свил…

Может быть, это печаль –

                                              Начал?

Может быть, эта Любовь –

            

                                             Бог?

 

 

POETO MEILĖ

 

Ar meilė tai -

                    Skausmas?

Ar liūdesys tai -

                    Pradžia?

Kai erdvė pripildyta

                    strofų,

Suskambo jo eilėmis.

Likimas parinko jam

                    kelią:

Dyglių pribarstytą

                    klampynę

Ir meilės tinklais

                    suraizgyta...

Gal visa tai tik

                    Pradžia?

O gal -

                    Įkvėpimas?

 

 

 

Перевод Барбары Тэйбер

 

 

                              FINDING

 

 

        СЛОВО

 

Не птица слово,

но и не силок.

Оно судьбы

заветное движенье.

 

Оно живет в строках

и между строк,

его на свет

неведомо рожденье.

 

Родится – вот и все.

И нам дано

понять не только

по его звучанью,

 

Как много смысла

в нем заключено.

А сколько

не доступно пониманью?

 

Как тайна

неземного бытия

оно открылось

Богом человеку.

 

И узы те,

нам растерять нельзя –

от века

протянувшиеся к веку.

 

 

WORD

 

A word is not a bird,

Neither is it a share.

It is the cherished movement

Of fate.

 

It lives in lines,

Between lines,

And the day of its birth

Is unknown.

 

It is simply born,

And we can

Understand

Not only by its sound.

 

How much meaning

Is contained therein!

And how much

We cannot understand.

 

Like a mystery

Of divine existence,

It was revealed

By God.

 

Those ties

Stretching from century

To century

We must not lose.

 

       

               МЫСЛЕФОРМЫ

Сакену Гумарову

           Художнику и философу

 

Чтобы до круга высшей истины дойти,

Подняться по виткам спирали нужно,

Событий реку не единожды пройти,

От суеты не закричать натужно.

 

Прозреть от сути вечности седой,

И пить ее, как жаждущие – влагу,

И любоваться цветом и строкой,

Слагающими жизни нашей сагу.

 

Путь непростой наверх – всем предрешен,

Из синего ведущий к голубому.

Но цветом мысль родить не каждый искушен,

И мысль дано раскрасить не любому!

 

 

 

                    IMPROMPTU

                                                                             

                                                             to Saken Gumarov,

Artist and Philosopher

 

To reach the circle of the hidhest truth,

One must climb into the spiral’s coil,

Pass through the river of events not just once,

And refuse to cry at trifles.

 

To reach Enlightenment in the silver-hired essence of Eternity,

And drink from it as with a deep craving for moisture,

Admire each color and line

That compose the saga of life.

 

The path upward is not easy – To each is predetermined

From the darkest blue leading to light blue.

Yes not all are born versed in

Color as thought,

And not all does thought color.

 

 

 

                       НАИВНОСТЬ

 

Наивность – белый кот с ослепшими глазами.

Пленительна и вместе с тем дика!

Повинность или грех, вкушаемые нами?

Награда ли, как чистота мазка?

 

Ты беззащитна перед опытом циничным,

Гонима ты, как всякий альбинос.

Но первозданность не испытана двуличьем

И ценится поэтому всерьез.

 

 

 

     

                                                               

                    NAIVETE

 

Naivete – a white cat with unseeing eyes.

Captivating yet wild!

Which is it, guilt or sin?

A reward, like the purity of an artist’s stroke?

 

You are defenseless against some cynical experience

Persecuted, like some albino.

Yet your simplicity remains untested by duplicity

You are valued, therefore, above all.

 

 

Перевод на английский Вирджинии Морганн

 

 

 

              СЛЕДЫ

 

Умываются в лужах следы,

Отражаясь, как в зеркале, в небе,

Раскрывая секреты воды –

Память мест, где ни разу ты не был.

 

И незримо, в далеком краю

Проступают следы перед взором,

Обретенную тайну свою

Подарив чужеземным узорам.

 

И знакомым покажется вдруг

Очертанье другого фасада,

А давно потерявшийся друг,

Как и прежде окажется рядом…

 

 

                FOOTPRINTS

 

Footprints wash away in puddles

Reflect – like in a mirror- in the sky

Revealing secrets of the water -

Memories of the places you’ve never been to

 

And invisible, in a far-away country

Footprints pass in front of the eyes

Gifting to the far-away lands

The secrets they had obtained.

 

And all of a sudden, the silhouette

Of another facade will seem familiar

While a long-lost friend –

As before - will seem near.

 

 

                    * * *

В углах – пересеченье стен.

В домах – пересеченье судеб.

В словах – пересечений плен,

Он взглядом  в бесконечность будет.

 

Судьбы пересеченья – крест –

Единый знак пересечений.

Но в вечность указавший перст -

Знал параллель предназначений!

 

 

 

 

 

                     * * *

In corners – crossings of the walls

In houses – crossings of the destinies

In words – the prison of crossings

It’s look calls to the infinity.

 

The crossing of the destiny – the cross-

The universal sign of crossings.

But the finger that pointed toward the eternity -

It knew the parallels of the destiny!

 

                     * * *

 

Не давит плечи толстая коса

прошедших лет. Сплетенные изгибы

дорог. Судьбы. Везенья полоса.

Они со мной. Как резанные скибы 

 

земного каравая бытия,

отделятся победы и утраты.

Меж ними – родовая колея,

что повела от деда, к сыну, брату.

 

И в том переплетении простом

Божественного промысла – смиренье.

Не давит плечи. В дар. Земным крестом.

Мне каждое дано стихотворенье.

 

 

 

                          * * *

 

The thick braid of years past

Does not weigh my shoulders. Intricate turns

Of the roads. Destinies. The lucky spell.

They are with me. Like intricate slices

 

Of life on this earth -

The victories and the losses fade away.

Among them –the generations of the family

Which have spun from a grandfather to a son, a brother.

 

And in that simple pattern

Of God’s design – contentment.

Does not weigh the shoulders. It’s a gift. The cross of destiny

It is. And each moment of a poem.

 

 

 

 

 

 

                          * * *        

                                               Володе Прянику

 

Когда есть свет - не различима тьма.

И он привычен, словно мир, иль воздух.

Когда есть дом  - не охладит зима

тепла ладоней, и, согретых возле,

сердец и душ: родных, друзей, чужих.

Но если вдруг, как время, свет растает,

Поймешь, что значил он, пока был жив.

И как его до боли не хватает…

 

 

 

                             * * *

                                                For Volodia Pryannik

 

When there’s light one can’t see the darkness

And it’s so familiar – like the world or the air.

When there’s home – the winter won’t freeze

The heat of the palms and, warming beneath them,

Hearts and souls: the relatives, the friends, and the strangers.

But if all of a sudden – like the time – the light melts away,

You’ll understand what it meant while it had lived.

And how painfully it’s you miss it...

 

 

 

 

                     СТУПЕНИ

 

Ступени, ведущие вверх –

Бессмертный рубеж восхожденья.

Таится в них смысл провиденья,

Как радость постигнутых вех...

 

Вопросов не в тягость им груз -

Нам каждая дарит ответы.

Судьбы, сочиняя сонеты,

Там радостью святится грусть.

 

Какой бы ни властвовал век -

Земные отмерив дороги,

Пристанищ, назначив пороги,

Свои  обретет человек

Ступени, зовущие вверх…

 

 

 

 

 

 

                     Rungs

 

                                            For Nonna

 

The rungs that lead upwards –

Immortal boundary of the ascent.

The meaning of the fate hides in them

Like a joy of seized victories.

 

They are not burdened by questions –

Each of them presents answers to us.

And creating the sonnets of the destiny,

The sorrow shines there with joy.

 

Whichever the century it may be –

Upon completing his path on earth,

Upon crossing the thresholds of his havens,

The man will gain his own

Rungs that call him upwards...

 

 

 

 

 

  Перевод на казахский Малкаджар Шыбынтай

 

  Подбери для меня подходящий сюжет

 

 

 

* * *

Подбери для меня подходящий сюжет.

По нему, как по жизни пройду,

Отыщу в нем размытый, потерянный след

Той любви, что никак не найду.

 

 

Подбери для меня...

***

 

Сен маған жауын берші өмір  мәнін,

Сол болсын өмір - бақи менің әнім.

Табайын содан сонау іздерінді,

Табай махаббатын - сені жаным. 

 

ОЖИДАНИЕ ВЕСНЫ

 

В ожиданье весны

трепещут душа

и природа.

Я у Бога прошу

уменья любить

и прощать.

В неизвестную даль

унесет меня

мыслей дорога.

Мне б судьбой

насладиться

и Божью снискать благодать.

Раствориться бы

птицей

в весеннем потоке.

И, как первый цветок,

ощутить первозданную дрожь,

чтоб всю ночь не уснуть

от волнующей

этой мороки.

Быть судьбе

благодарной

за то, что ты есть

и живешь.

 

МАУСЫМДАР МҮШАЙРАСЫ

 

Көктемді аңсап

Кутеді журек, табиғат.

Құдайға жар сап

Кеш деймін меніақиқат.

Қияға алыс

Жолдармен шалыс

Кетеді алып ой мені.

Құдай –ау арыс

мейірден қалыс

қалдырмасаң қайтеді

Айналып құсқа,

Көктемде ұшсам,

Сарқырап жатса ой селі

Айналасам гулге,

Тербелесем желге

Әлдилеп тұрса куй!көлі.

Тунде ұйқы бермей,

Қиялым тербей

Қинаса қиял, ой мені.

Осылай отсе,

Осылай жетсе,

Әр қунім мен тунім

Толғаным кетсем,

Умітім тек сен,

Ғұмырда сенің барлығын.

 

 

ЛЮБИМОМУ

 

Тебе, тебе мои признанья,

Их не дарила никому!

Тебе в минуты излиянья

Скажу, мой милый, одному:

 

«Ты есть – мне солнце ярко светит,

Ты есть – заветные слова.

Ты есть – ты лучше всех на свете!

Ты есть – и значит я жива».

 

 ЛЮБИМОМУ

 

 Саған барін де беремін мен,

Бұрын- сонды ешқімде ұсынбаған.

Шын аңсаған кезімде көрерім- сен,

Алғаусыз ақтарыларішім саған:

«Ендеше сен бар кез- мен баршыным,

Сен барда сөз де адал, мен демығым.

Мен саған жан баласын теңгермеймін,

Сен барда- мен тірімін, менің күнім».

 

 

 

 

Мы грешники, милый…

***

 

Кунәліміз,жаным,біз кунәліміз

Пілте жанымбітпепті!ау шыр

Кумәніміз, жоқ енді кунәліміз

Айып жоқ!ау коп жанған шырақтан да.

 

Алдан кутіп тұр бізді қандай сәттер,

Екеумізге беймәлім қандай  тағдыр!

Әперер ем десең де жұлдызды ап бер,

Барымды берем саған, мұным ақ сыр.

 

 

 

* * *

 

Дождь

полил,

провожая

ушедшее лето.

Зарядил,

словно  в справочном:

«Ждите ответа…»

Не могу,

ждать больше

нет сил.

Не люблю

неизвестность,

мне голос

ее

не мил.

Жду поры,

чтоб после дождя –

трава

и цветы,

и звенящих

небес синева!

А пока –

хмурый,

унылый дождь.

Осень –

как

ее обойдешь?

Дождь полил...

 

 

***

 

 Кұйды жаңбыр

Қоштасып откен жазбен.

«Бір жауабын аларсың...»

Дегендей ақ

Құйды да оте шықты.

Куте алмадым.

Ешкімді мен де назбен

Кутпеймін де

Ешкеімді сірә бугін

Кутпеймін де

Жалғанның жырақ унін.

Кутсем - кутем

Тек куннің ашылғанын,

Қуйған жаңбыр

Тезгірек басылғанын.

Тек жаңбырмен

Көгерер гулменен көк,

Ұғамын ғой нөсермен жасын жаным.

Ашылмады.

Ол бугін ашылмады.

Қуйған жаңбыр әйтеуір басылмады.

Жаз куніндей кун!дағы жалытпады.

Сөйтсем!қарт куз екен ғой қасымдағы.

 

* * *

 

Волны,

как нежные руки,

омоют

тебя,

укачают,

в тайны свои

посвятят.

Горести,

злобу,

боль

они

унесут,

в камни

прибрежные

их

превратят.

По

этим камням

пройдешь,

как

по дороге.

Судьбы.

И

каменистое дно

минуешь

прежде, чем

волны,

как нежные руки…

 

 

ВОЛНЫ...

Аяулы ала алақандай бір                                

Толқындар жуып өтеді,

Толқындар шаіп кетеді

Өзіне баян етеді.

Қайға, мұң, шер дегеннің

Бәрін де жоқ қып кетеді.

Шақпақ тастастай шағып ап,

Жағаға өріп кетеді.

Соларды кетсең аралап,

Тағдырдың жолы екенін

Түсінесің де ұғасың,

Толқында туып шығасың

Үғасың мейір не екенін,

Үғасың ыстық қолдардан,

Үғасың алыс жолдардан

Сабағын Тағдыр- кокенің. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Прочитано 206 раз Последнее изменение Среда, 30 мая 2018 16:11
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии