Среда, 14 11 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

В Беларуси вручена премия для переводчиков

  • Понедельник, 29 октября 2018 14:35
  • Автор  Созвучие

25 октября в Литературном музее Максима Богдановича были объявлены результаты премии имени Карлоса Шермана за лучший художественный перевод на белорусский язык, изданный в 2017 году.

За успешный синтез переводческих техник при перевоплощении художественного универсума Льюиса Кэрролла в переводе книги «Скрозь Люстэрка, і што ўбачыла там Аліса» премию получила Вера Бурлак.

В нынешний лонг-лист премии Шермана также попал и сборник Говарда Ф. Лавкрафта «Кліч Ктулху», большинство рассказов которого переведено сотрудницей Национальной библиотеки Беларуси Владиславой Гуринович.

Место проведения мероприятия было выбрано не случайно. Заведующий филиалом Литературного музея Максима Богдановича Михаил Барановский в приветственном слове к присутствующим процитировал слова поэта из работы «Забыты шлях» и отметил, что «Максим Богданович уделял очень большое внимание переводам с иностранных языков и придавал большое значение и тому вкладу, который может сделать мировая литература в белорусскую, и тому, что мы можем взять из этой сокровищницы».

Среди почетных гостей мероприятия присутствовали заместитель главы миссии Федеративной Республики Германия в Республике Беларусь Ани Лютер, известный британский белорусист, профессор Лондонского университета, один из основателей Международного фонда Янки Купалы Джим Дингли, издатели Дмитрий Колас и Андрей Янушкевич, известные белорусские писатели Альгерд Бахаревич, Борис Петрович, Владимир Орлов и Андрей Хаданович, а также переводчики, чьи произведения были в числе номинантов на премию.

Сергей Макаревич, руководитель Международного благотворительного фонда «Вяртанне», выступившего спонсором премии, обращаясь к участникам вечера, подчеркнул, что «очень приятно видеть, как с каждым годом увеличивается количество переводов произведений зарубежных авторов на белорусский язык, а в этом году порадовал тот факт, что половина номинантов на премию – дебютанты, издавшие первую собственную книгу переводов».

Вспоминая о Карлосе Шермане, его жизненном и творческом пути, председатель Союза белорусских писателей Борис Петрович, а также близкий друг Шермана писатель Владимир Орлов, подчеркнули уникальность личности переводчика и литературоведа и отметили его большой вклад в популяризацию белорусской литературы в мире. Председатель Союза белорусских писателей, делясь размышлениями о роли премии в литературной жизни нашей страны, обратился к издателям с предложением напечатать мемуары переводчика.

Ведущая мероприятия Анна Янкута представила финалистов, чьи произведения вошли в короткий список премии, и отметила, что литературная палитра получилась очень пестрой – здесь и поэзия, и проза, и детская литература, а также переводы с самых разных языков – английского, немецкого, шведского, латышского и албанского.

Любители белорусского перевода, пришедшие поддержать любимых авторов, с удовольствием послушали выступления переводчиков и издателей, из уст которых прозвучали отрывки произведений, краткие аннотации.


Шорт-лист премии:

Вера Бурлак с переводом с английского языка книги Льюиса Кэрролла «Скрозь люстэрка, і што ўбачыла там Аліса»Голиафы, Минск.

Алексей Знаткевич с переводом с английского языка книги Кена Кизи «Палёт над гняздом зязюлі»Янушкевич, Минск.

Надежда Кондрусевич с переводом со шведского языка книг Свена Нурдквиста «Калядная каша»«Паляванне на ліса»«Пэтсан сумуе»«Фіндус з’язджае»Кнігазбор, Минск.

Игорь Кребс с переводом с немецкого языка книги Г.А. Бюргера, Р.Э. Распе «Прыгоды барона Мюнхгаўзэна», Кнігазбор, Минск.

Максим Мудров с переводом с албанского языка книги Исмаила Кадаре «Хроніка ў камені»Янушкевич, Минск.

Василь Сёмуха с переводом с латышского языка книги Александра Чакса «Выбраныя вершы»Дмитрий Колас, Минск.

На премию в этом году было номинировано 35 книг, переведенных с 15 языков.

От имени жюри выступили Анна Бутырчик, литературовед, заведующая кафедрой зарубежной литературы филологического факультета БГУ, и Оксана Данильчик, поэтесса, переводчица и литературовед.

Делясь собственными впечатлениями от работы, Оксана Данильчик рассказала об основных критериях отбора произведений на конкурс: «Чем для меня была интересна эта работа и ценен опыт? – Во-первых, необходимостью и возможностью читать параллельно несколько книг, анализируя и рассматривая эти тексты, видеть переводческие просторы белорусской литературы, стремления переводчиков открывать для себя новые страны, новые языки, новые реальности и переносить их на белорусскую почву. Мне было очень интересно сравнивать различные переводческие стратегии. Это касалось как поэзии, так и прозы, и детской литературы. Адаптация оригинала к белорусскому языку, стремление передать его особенности также вызвали интерес».

Анна Бутырчик рассказала о работе жюри конкурса и подчеркнула: «34 переводчика – это очень большое количество людей, которые в той или иной степени профессионально занимаются художественным переводом и подали свои произведения на нынешний конкурс. 19 книг, за которыми стоят не только переводчики, но и издательства. Причем это те издательства, которые активно работают над изданием переводных книг. Серия «Паэты планеты» и «Нобелеўская серыя» издательства Янушкевича, «Амерыканка» – это целые проекты, при знакомстве с которыми мы можем уверенно сказать, что художественный перевод – очень важное направление сегодняшнего литературного процесса в Беларуси». Также она назвала инициативу членов жюри конкурса: учредить отдельную премию для перевода детской литературы в рамках премии Тетки и выделить 2 номинации в рамках премии имени Карлоса Шермана – за поэтические произведения и прозу.

Анна отметила, что «уровень перевода на белорусский язык конкурсных работ очень высок, и жюри, выбирая произведения в короткий список Шермана, старалось, чтобы эти книги максимально отражали весь спектр литературных произведений и весь спектр языков, с которых переводились».

Назвали имя победителя премии имени Карлоса Шермана прошлогодний лауреат Андрей Хаданович и руководитель фонда «Вяртанне» Сергей Макаревич. За успешный синтез переводческих техник при перевоплощении художественного универсума Льюиса Кэрролла в переводе книги «Скрозь Люстэрка, і што ўбачыла там Аліса» была награждена Вера Бурлак.

Андрей Хаданович, поздравляя победительницу, подчеркнул, что «вручение премии Карлоса Шермана – это праздник переводчиков издателей и читателей, которые доросли до того, чтобы по-белорусски читать весь мир».

Премия за лучшую художественную переводную книгу основана в 2016 г. в честь выдающегося белорусского литературного переводчика Карлоса Шермана (1934–2005) и носит его имя. Соучредители премии – Белорусский ПЕН-центр, Союз белорусских писателей и Международный благотворительный фонд «Вяртанне». Победитель премии получает чек на сумму, эквивалентную 2 000 у.е.

В 2016 г. лауреатом премии стал Якуб Лопатка за перевод с финского языка эпоса «Калевала», в 2017-м – Андрей Хаданович за переводы с французского языка стихов Шарля Бодлера. В этом году премия вручалась в третий раз.

Автор публикации: Наталья Циплакова, ведущий библиотекарь отдела сопровождения интернет-портала Национальной библиотеки Беларуси

Источник: Национальная библиотека Беларуси

Прочитано 22 раз Последнее изменение Понедельник, 29 октября 2018 14:49
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии