Пятница, 19 07 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Стихи Инессы Петрусевич на азербайджнском

  • Среда, 06 марта 2019 10:46
  • Автор  Созвучие

Стихотворения белорусской поэтессы, заместителя главного редактора газеты «Літаратура і мастацтва» Инессы Петрусевич опубликованы на страницах популярного азербайджанского портала «AzPress.Az». Перевод произведений «Где-то...» и «Милость Небес» осуществил известный азербайджанский писатель и переводчик член Союза Писателей Азербайджана и Республики Беларусь Камран Назирли. В публикации представлена также краткая информация о поэтессе.

Следует отметить, что Камраном Назирли переведены и опубликованы в Азербайджане ранее произведения Рыгора Бородулина, Василя Быкова, Светланы Алексиевич, Алеся Бадака, Николая Чергинца, Георгия Марчука, Юлии Алейченко и других. 

"Созвучие"

Стихи Инессы Петрусевич на азербайджанском языке

İnessa Yevgenyevna Petruseviç Minskdə doğulub, Belarus Dövlət Universitetinin jurnalistika fakültəsini bitirib. Əmək fəaliyyətinə rayon qəzetində başlayıb, daha sonra Minsk vilayət qəzetində (“Minskaya Pravda”) əvvəlcə müxbir, daha sonra şöbə müdiri işləyib. İnessa bir müddət sonra “Belaruskaya niva” respublika qəzetinin dövlət siyasəti şöbəsinin müdiri vəzifəsinə irəli çəkilib. Bir neçə il “Amkodor” Holdinqin mətbuat xidmətinin rəhbəri vəzifəsində işləyib; hazırda Belarus Yazıçılar İttifaqının orqanı “Ədəbiyyat və İncəsənət”( «Літаратура і мастацтва») qəzetinin Baş redaktor müavinidir. 1990-cı ildə jurnalistika sahəsində “Qızıl qələm” mükafatı alıb. 2007-ci ildə “Belarus-Rusiya. Gələcəyə addım.” İttifaq Dövləti Daimi Komitəsinin jurnalistika sahəsində keçirdiyi müsabiqəsininlaureatı olub. Onun publisistika və ədəbiyyat sahəsində nailiyyətləri az deyil, yaradıcılığından nümunələr Rusiya və Belarus mətbuatında dərc olunur. İnessa Petruseviçdən tərcümə etdiyim iki şeiri eksklüziv olaraq “AZpress. AZ” saytının oxucularına təqdim edir və müəllifə yeni yaradıcılıq uğurları arzulayıram.


Kamran Nəzirli

 

Hardasa...

 

...gecə sükut içində,
soyuyub bumbuz olur.
Hər şey də uçub gedir.
Bircə... O getmir, qalır!
Qapını döyərəm mən.
Cavab verməsən əgər,
çəhrayı yağış kimi
gözüm yağıb tökülər.
Yayın həsrəti olan
zərif yasəmən kimi,
gələrəm Aprel kimi,
Gələrəm çingildəyən
xırda-xuruş pul kimi.
...Yuxum da uçub gedir.
Bircə... O getmir, qalır!
Mən. Tale. Bir də - O:
Sanki nişanə kimi.
Qalmışıq biz hardasa
rəngli xatirə kimi...

 

Göylərin mərhəməti

 

Sən nağılsan?
Bəlkə nağıl deyilsən?
Sən vardın axı,
sanki heç olmamısan,
mənim bəxtim, taleyim,
qürurlu zərifliyim!
Bir də - şirin xatirəm!
Axısəninlə bahəm
göylərə uçmalıydım!
Cənnətə getməliydim.
Və hər şeyi təzədən...
Amma... 
Göy üzü susdu birdən...
qızğın ehtirasları,
xoşbəxtlik anlarını,
sual və cavabları
Siqaret tüstüləri
silib yox etdi birdən...
Qısaca nağıl budur...
...olmuşdu, 
Sankiheç olmamışdı.
Mənsə...
Ya uçurum dibinə
atılıb qalam gərək,
Ya da göyün üzünə -
Allahın, ya Şeytanın
olduğu yerə uçam!
Və sən də.Mənim kişim.
Bütün olmuşların
elə budur səbəbi.
Bu - göyün mərhəməti...


Tərcümə etdi: Kamran Nəzirli

 

Стихи на azpress.az

 

 

 

Прочитано 72 раз Последнее изменение Пятница, 26 апреля 2019 15:20
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии