Пятница, 19 07 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Анделко Заблачански. Сербия. Три стихотворения в переводе Даяны Лазаревич

  • Вторник, 12 марта 2019 22:35
  • Автор  Созвучие

*** Сегодня мы поздравляем с днём рождения писательницу и переводчицу Даяну Лазаревич, благодаря которой в Сербии на родном языке читают «Вянок» Максима Богдановича и произведения многих других белорусских писателей. Предлагаем познакомиться со стихами земляка Даяны – Анделко Заблачански в ее воплощении на русском языке.

 «Созвучие»

Анделко Заблачански (серб. Анђелко Заблаћански) родился 4 декабря 1959 года в деревне Глушци около Богатича в Сербии. Автор книг поэзии, афоризмов и кратких рассказов.

Анделко опубликовал сборники стихотворений: "Рамки для фотографий из сна" (Рам за слике из снова, 1992), "Игра теней" (Игра сенки, 2004), "Птица на окне" (Птица на прозору, 2007), "Сон треснувшей яви" (Сан напукле јавe, 2009), "Пересечения бессонницы" (Раскршћа несанице, 2011), "Пьяный рассвет" (Пијано праскозорје, 2014) и сборник афоризмов "Ползание" (Палацање, 2006).

Анделко Заблачански получил несколько литературных премий в Сербии. Его стихотворения переведены на русский, английский и болгарский язык и опубликованы в литературной периодике.

Сейчас Заблачански – редактор электронного журнала "Сущность поэтики". Живет в Глушци.

«Созвучие»

 

БЕЗ ОСВРТАЊА

 

На којој пијаци снова

Да продам живота траље

И новом дану

Купим росама јутро умивено

Без освртања на све прошло

Корачам напред, даље

Да увек буђење ново

Врати ме теби, жено

 

НЕ ОГЛЯНУТЬСЯ НАЗАД

 

На каком рынке мечты

Продать свою жизнь старую

И новому дню

Купить розы умытые росою

Несмотря на все, что прошло

Я продвигаюсь вперед, дальше

Чтоб пробуждение новое

Вернуло меня к тебе, женщина

 

 

УКРАДЕНИ ТРЕН НОЋИ С ЊОМ

 

Шум воде што се слива

Низ њено голо тело

Милујући све брегове и удолине

Мојим прстима

Буди ми

Тај заборављени дан

Кад сам јој са усне

Први пут скинуо капи росе

 

Шуми вода сећањем

Док осмехом блиста ноћ

У њој и мени

 

И опет клечим

Пред истом жудњом јасном

Пред жубором немира наших

Сакривеним у капима

Што безобразно клизе по нама

Спојеним пољупцем.

 

ПОХИЩЕННЫЙ МОМЕНТ НОЧИ С НЕЙ

 

Шумом воды, которая течёт

Вниз по её обнаженному телу

И ласкает все холмы и долины

Моими пальцами 

Будь ты мне

Этот день забыт

Когда я с ее губ

В первый раз снял капли росы

 

Вода бурлит вспоминанием

Пока ночь сияет улыбкой

В ней и во мне

 

И я снова на коленях

Перед такой же жаждой ясной

Перед суматохой наших беспорядков

Скрытых в каплях

Которые нахально скользят сквозь нас

Соединенных в поцелуе.

 

 

КЛЕЧАЊЕ

 

Дотакнем ли тек онако

сећањем

струне у празној глави

жица сна зајецаће

сопственом еху

под гудалом живота

 

Развучем ли у немару

мех хармонике

без дирки

у изгубљеном даху

заборав ће да заплаче

у мојим грудима

 

Затрубим ли у самоћи

писком тишине

просуте по папиру –

све нестаће

кад пред безумношћу

понос клечи

 

СТОЯТЬ НА КОЛЕНЯХ

 

Если я просто потрогаю

памятью

струны в пустой голове

Проволока сна заплачет

в собственном эхе

под луком жизни

 

Если я растяну в тоске

бас гармоники

без гонки

затаив дыханье

забвение заплачет

в моей груди

 

Если я зазвучу

криком тишины

разлитой по бумаге -

всё исчезнет

когда перед безумием

гордость встанет на колени

 

Пeревод с сербского Даяны Лазаревич

Прочитано 62 раз Последнее изменение Воскресенье, 31 марта 2019 17:12
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии