Среда, 19 09 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Связной культур и народов. Исполнилось 90 лет китайскому переводчику белорусской литературы

Гао Мана хорошо знают не только в Беларуси, но и в России, Украине, Казахстане. Человек, страстно влюблённый в культуру, литературу, на удивление много сделал для того, чтобы в Китае были известны самые разные советские писатели.

Родившийся в октябре 1926 года (к счастью, здравствующий и сегодня. Гао Ман  живёт в Пекине), он прошёл и через драматические испытания «культурной революции», когда всё русское, советское получило отторжение в Поднебесной. 

Долгие годы Гао Ман возглавлял редакцию переводного журнала «Мировая литература», который издавала Академия общественных наук Китая.

Еще в 1956 году китайский переводчик познакомился с Максимом Танком. Познакомился в Минске. А затем в 1957 году почти две недели сопровождал его по Китаю, знакомил с китайскими писателями, с разными городами и весями. В 1958 году в Пекине увидела свет книга избранной поэзии Максима Танка в переводе на китайский язык. Переводчики – Гао Манн и Гэ Баоцюнь.

Гао Ман – автор статей о белорусской литературе и белорусском искусстве. О народном художнике Беларуси Георгии Поплавском. Эту статью, кстати, в переводе на белорусский перепечатала газета «Літаратура і мастацтва”.

Он перевел на китайский язык книгу Светланы Алексиевич «Цинковые мальчики». И сделал это задолго до присуждения ей Нобелевской премии  в области литературы.

В последние годы, начиная приблизительно с 2011, в белорусской печати появилось немало статей, посвященных Гао Ману и его работе, связанной с пропагандой белорусской литературы в Китае. Доктор филологических наук

Вячеслав Рагойша проанализировал переводы Максима Танка на китайский. О Гао Мане рассказали журналы «Полымя», «Маладосць», «Беларуская думка», “Нёман”, газеты «СБ. Беларусь сегодня», «Звязда», «Літаратура і мастацтва”, “Голас Радзімы”. В гостях у Гао Мана в Пекине побывали белорусские писатели, переводчики, литературоведы, журналисты Наум Гальперович, Николай Литвинов, Дарья Нестерчук, Инесса Плескачевская, Марина Калитская и другие. А еще раньше в Пекине с Гао Маном встречались народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин, поэт, переводчик, публицист Анатоль Вертинский. У Рыгора Бородулина есть стихотворение, посвященное Гао Ману.

Кстати, в Беларуси в минском “Книжном салоне” (во многом благодаря Алле Борисовне Змиёвой, которая откликается на любые творческие инициативы) больше года назад  прошёл вечер, посвящённый Гао Ману. На нём были представлены и репродукции его калиграфических портетов Максима Танка, Якуба Коласа, Янки Купалы, Алеся Адамовича, Светланы Алексиевич… Также Гао Ман прислал в своё время приветственное слово участникам вечера Ли Бо, который проходил в минском Доме дружбы.

Гао Ман входит в редакционный совет серии книг “Светлые знаки: Поэты Китая”, в которой за 2014 – 2016 гг. Издательский дом “Звязда” представил в переводе на белорусский язык сборники произведений Ду Фу, Ли Бо, Ай Цина, Ван Вэя, Ли Хэ, Ли Цинчжао, Ван Гочжэня.

Китайский переводчик и каллиграф внимателен и к другим литературам народов бывшего Советского Союза. Свидетельством тому его добрые связи с писателями России, Казахстана, Украины.

Алесь Карлюкевич

Прочитано 603 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии