Воскресенье, 23 09 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Мудрость – в осмыслении духовного наследия прежних тысячелетий

Издательский дом “Звязда” подготовил к выпуску новую книгу в серии “Светлые знаки: поэты Китая”.

Уже третий год при поддержке Министерства информации реализуется многоплановый творческий проект по представлению китайской поэзии на белорусском языке. Новая книга – восьмая по счету – “Мудрость гор молчаливых” – уже сдана в типографию.

 

 

Автор сборника – средневковый китайский поэт Мэн Хаожань (689 – 740). Переводчики его стихотворений на белорусский язык – Валерия Радунь, Алесь Бадак, Дарья Нечипорук, Юлия Алейченко. Автор предисловия к “белорусской книге” классика китайской поэзии – Алесь Карлюкевич.    

В этом проекте, который объединил самых разных поэтов и переводчиков, старший преподаватель кафедры китайской филологии филологического факультета Белорусского государственного университета Дарья Нечипорук – человек вовсе не случайный. Она не только перевела на белорусский большую подборку стихотворений Мэн Хаожаня, но и выполнила подстрочный перевод произведений, художественный перевод которых осуществили другие белорусские поэты. Иллюстрации к книге сделал художник Камиль Камал. Он оформляет уже третью книгу из серии “Светлые знаки: поэты Китая”. Раньше работал над графическим прочтением стихотворений Ли Цинчжао, Ван Гочжэня.

- Мне нравится работать над иллюстрированием стихотворений китайских поэтов, – говорит Камиль Камал. – Каждый рисунок – это прочтение давно открытых символов и образов, это прикосновение к иной, далекой от нас цивилизации. Меня работа над иллюстрированием книг серии “Светлые знаки…” настолько вдохновила, что я сейчас создаю целую галерею портретов китайских поэтов, мыслителей. Вот недавно завершил работу над серией рисунков, связанных с высказываниями Лао-Цзы. Нарисовал и портрет этого великого китайца…

Издание серии, несомненно, будет продолжаться. В Беларуси сегодня проявляется небывалый интерес к китайской культуре, китайской цивилизации. И отрадно, что на фоне этого интереса формируется настоящая переводческая школа китайской поэзии. В последние несколько лет к перевоплощению на язык Купалы и Коласа стихотворений Ду Фу, Ли Бо, Ван Вэя, Ай Цина, Ван Гочжэня, Мэн Хаожаня, Ли Хэ прикоснулись лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий, Алесь Бадак, Рагнед Малаховский, Татьяна Сивец, Наум Гальперович, Леонид Дранько-Майсюк, Елена Романовская. Кстати, следует вспомнить, что китайскую поэзию и раньше активно переводили в Беларуси. Разве что не было отдельных книг китайских поэтов на белорусском языке. Но стихотворения поэтов из Поднебесной активно публиковались в периодической печати – в газетах и журналах, разных сборниках самих поэтов Беларуси. Даже Мао Цзэдуна переводили. В 1920 – 1980-е гг. переводчиками китайских мастеров художественного слова выступили Владимир Дубовка, Рыгор Бородулин, Максим Танк, Ольга Ипатова, Сергей Дергай, Микола Аврамчик, Валентина Ковтун, Нели Тулупова, Игорь Бобков… Народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин посвятил китайской поэзии большой раздел своей книги переводов “Зов с Востока”. В других разделах он представил корейский, вьетнамский, японский поэтические миры.

Китайское художественное слово хранит в себе большой потенциал философского осмысления мироздания. Именно это, конечно же, и привлекает к себе белорусских переводчиков разных поколений.

Кирилл Ладутько

Прочитано 544 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии