Четверг, 19 07 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Белорусские и китайские книгоиздатели вырабатывают новый формат взаимоотоношений

В последние годы расширились контакты белорусских и китайских книгоиздателей. Делегации из Беларуси участвовали в книжных выставках в Китае. Китайские книгоиздатели, писатели – постоянные гости традиционной февральской книжной выставки-ярмарки в Минске. О формате отношений в области книжного дела, о возможных перспективах мы беседуем с господином Пэн Дунменем – директором Издательства “Обучение и исследования на иностранных языках”.

- Уважаемый господин Пэн, вы сравнительно недавно побывали в Беларуси. Как вы считаете, насколько перспективно сотрудничество Беларуси и Китая в области книгоиздания?

- В феврале этого года я в составе делегации китайских издателей приезжал в Беларусь, чтобы поучаствовать в XXIV Минской международной книжной выставке-ярмарке. Рад, что удалось провести целый ряд встреч. Во время визита мы повстречались с белорусскими издателями, учреждениями высшего образования, с сотрудниками академических институтов. Состоялся очень плодотворный разговор в министерстве информации Республики Беларусь. В беседе с белорусской стороны участвовали заместитель министра информации Александр Карлюкевич, директор – главный редактор Издательского дома «Звязда», ряд писателей, руководителей белорусских масс-медиа. Мы обсуждали конкретные планы сотрудничества: перевод книг, произведений художественной литературы на китайский язык -- с белорусского, на белорусский – с китайского; торговлю авторскими правами; выпуск совместных изданий и ряд других вопросов. Да, сегодня сотрудничество между нашими странами в области книгоиздания только начинается. Напомню, что толчок был получен в 2015 году, когда китайская сторона принимала участие в февральской книжной выставке как страна – почетный гость.

-- Какие книгоиздательские проекты кажутся вам наиболее перспективными в формате развития белорусско-китайских отношений?

-- Думаю, что в первую очередь следует обратить внимание на перевод классической литературы и организовать совместные книгоиздательские проекты в сфере актуальных, современных общественно-политических, социально-экономических тем. Китай и Беларусь – две страны, где активно поддерживаются исторические культурные традиции. Оба наших народа почитают, уважительно относятся к классическим литературам. Знаю, что в Беларуси внимательно изучают классическую китайскую литературу.

В 2015 году правительства наших стран подписали меморандум относительно развития «Проекта перевода и публикаций классических литературных произведений Китая и Беларуси». Сейчас этот меморандум реализуется. В то же время, насколько я понимаю, белорусы желают знакомиться через книгу с современным Китаем, хотят узнать все характеристики, все достижения такого процесса, как политика открытости и реформ в Китае.

И на выставке в 2015 году в Минске, и на последующих выставках – в 2016 и 2017 годах – именно китайским книгам такого направления и уделялось особое внимание. Многие читатели Беларуси открыли для себя содержательный сборник статей и выступлений председателя КНР Си Цзиньпиня «О государственном управлении». Мы привезли в Минск эту книгу и на русском и на китайском языках. Конечно же, видно, что посетители интересуются книгами о народных нравах и обычаях китайцев. Большое внимание привлекает детская литература.

 -- Знаю, что ваше издательство готово открыть филиал в Беларуси. Как вы себе это представляете? Что в плане решения этой задачи считаете первоочередным?

 -- Чем мы руководствуемся? Прежде всего мы понимаем, что благодаря такой работе расширится не только рынок обучения китайскому языку, не только расширятся представленяи белорусов о китайской культуре… Действительность такова, что Беларусь может стать площадкой для получения представлений о Китае другими странами. Особенно – в СНГ, где понимают русский язык, где ждут книгу на русском языке.

Мы собираемся открыть филиал нашего издательства в Минске, чтобы организовать более тесное сотрудничество с местными издательствами и ВУЗами Беларуси. Растояния между нашими странами далеко не близкие. И без местной услуги, без логистики в вашей стране, без учета некоторых особенностей национальной экономики, национального производства сложно организовать высококачественные службы для работы с Беларусью на удалении. Надо изучать и понимать ваш книжный рынок, попытаться заглянуть в сердца и мысли ваших читателей, надо понять, для кого конкретно мы будем работать.

Наш филиал мог бы активизировать работу по реализации «Проекта перевода и публикации классических литературных произведений Беларуси и Китая». Возможно, мы создали бы с белорусской стороной совместный издательский отдел. К примеру, отдел китайского языка и культуры в одном из белорусских государственных издательств. Верю, что это принесло бы совместную пользу, было бы взаимовыгодным сотрудничеством.

 -- И все-таки, какую художественную литературу Китая, на ваш взгляд, следовало бы перевести на белорусский язык и издать прежде всего?

 -- Китай обладает историей пятитысячелетней цивилизации. Наша страна имеет богатые литературные традиции. Всему миру известны высокие достижения китайцев в области стихосложения, в драме. И, возможно, так сразу и сложно что-то выбрать. Но ведь надо начинать… И я бы посоветовал перевести сборник «Ши цзин», книгу «Лунь Юй», поэзию времен династии Тан, произведения сунской эпохи, созданные в жанре ритмической прозы.

 -- Наверное, в Китае плохо знают белорусскую литературу… В связи с этим хотелось бы спросить, насколько правильным вы считаете издание белорусской художественной литературы на китайском языке? Может быть, следовало бы начать с издания страноведческой литеартуры о Беларуси?

 -- Во-первых, китайские читатели очень хорошо знают русскоязычную литературу в целом и литературу советского периода. Согласен, что с белорусской литературой больше знакомы спецалисты… Но хотел бы напомнить, что в Китае отдельными книгами выходили произведения белорусских авторов Янки Купалы, Якуба Коласа, Янки Мавра, Василя Быкова, Кондрата Крапивы, Аркадия Кулешова, Максима Танка, Алеся Адамовича, Владимира Колесника, Янки Брыля… Сейчас изданы все или почти все книги лауреата Нобелевской премии белорусской писательницы Светланы Алексиевич. Думаю, что работа над переводом художественной литературы и издание страноведческой литературы должны идти параллельно. Это будет содействовать общим задачам, связанным с идеей знакомства китайцев с Беларусью, народом Беларуси.

 -- Расскажите, пожалуйста, немного о своем издательстве…

 -- Издательство работает на решение задач по преподаванию и исследованиям в Китае иностранных языков. Сокращенное название – «Вуайианше». Наше издательство создано в 1979 году. Учредитель издательства – Пекинский государственный университет иностранных языков. Книги мы выпускаем более чем на 40 языках народов мира. В штате издательства – больше 2800 сотрудников. Каждый год мы выпускаем книги более 5000 названий. «Вуайинанше» -- самое большое университетское издательство в Китае, как и вообще самая большая издательская организация по выпуску книг на иностранных языках.

 -- Издаете ли вы классическую литературу других стран?

 -- У нас сложились хорошие отношения с более чем 300 издательствами Англии, Франции, Германии, России, Канады и еще других десяти стран. Мы очень много издаем классической литературы других стран. Кстати, как правило, делаем это по рекомендации своих зарубежных коллег. Например, в прошлом году выпустили сборник стихотворений известного албанского поэта Дилетеро Алгола «Мать Албания». Стихотворения на китайский перевел господин Чжэн Энбо. В сборнике – 100 стихотворений и 5 поэм. Эта книга вышла в рамках реализации «Проекта перевода и публикации классических литературных произведений Китая и Албании». Надеемся, что в ближайшее время выпустим и новые переводы классической белорусской литературы.

 -- Насколько внимательны сегодня китайцы к зарубежной литературе? Или все-таки они отдают предпочтение своей национальной литературе?

 -- Я думаю, что китайцйы также любят зарубежную литературу, как любят и свою, китайскую. Наш читатель и наш издатель понимают, что произведения несут в себе важные художественные, общественные идеи, независитмо от того, на каком языке они написаны. Настоящие художественные произведения – отражения тех характерных черт, какие могут рассказать о времени и пространстве, глубокое осмысление авторами человеческой жизни, отношений общества и искусства. Серьезные книги вобрали в себя опыт человеческой жизни на протяжении многих столетий. Опыт, без знания которого нельзя двигаться по пути человеческого развития и прогресса.

Наши предшественники сказали: не тратьте золотое время на бессмысленные дела. Единственно полезное занятие в этой жизни – это чтение. Уважение к чтению уже традиционно в течение нескольких тысячелетий китайской жизни.

Да, некогда появлялась определенная настороженность по отношению к зарубежной книге. В последние годы китайцы проявляют особую терпимость к зарубежным литературам, повышается градус принятия зарубежных писателей. Конечно же, существует и немало проблем. Иногда целые литературы оказываются «за бортом» китайского внимания. Но как раз у «Вуайинанше» такая миссия и задача: «Записывать человеческую цивилизацию, соединять культуры разных народов в единую мировую культуру». Мы стремимся разорвать языковые барьеры, упрочить литературные и культурные связи между Китаем и другими странами. И для этого создаем, моделируем благоприятную среду. Сама структура нашего издательства позволяет делать это достаточно эффективно и с пользой для Китая и других стран-партнеров.

 -- Уважаемый господин Пэн, позвольте задать несколько коротких вопросов в плане блиц-опроса… Назовите своего любимого писателя? Из числа китайских авторов…

 -- Мой самый любимый писатель – это прозаик, публицист, литературовед Лу Синь. Он родился в 1881 году, умер в 1936-м…

 -- Белорусский скульптор Заир Азгур много десятилетий назад вылепил его бюст…

 -- Признаться, не знал об этом. Лу Синь – современник непростого, самого исторически важного отрезка китайской истории. Отрезка преобразований… Он – великиолепный литературовед, один из основоположников современной китайской литературы. Великий мыслитель. Всю жизнь посвятил рассмотрению проблем китайской общественной жизни. Великий революционер, он осмелился бороться со старым мрачным временем, увлеченно поощрял многие инициативы патриотически настроенной молодежи.

 -- А ваш любимый зарубежный писатель?

 -- Француз Ромен Роллан. Дело в том, что я получил университетское образование по специальности «французский язык». Хорошо знаком с французской литературой разных столетий. Среди множества интересных французскихъ писателей мне больше всего по душе творчество Ромена Роллана. Он жил во время, омраченное Первой и Второй мировыми войнами. Но это не помешало ему прославлять идеалы гуманизма, прославлять устремления человека, человечества к доброму и прекрасному. Он стремился восстанавливать общественную мораль, понимал, как много от этого зависит в целом само понятие сохранения жизни на нашей планете. Это Ромен Роллан сказал, что « в мире только один героизм: любить жизнь по-прежнему после того, когда ты уяснишь реальности жизни». И эта фраза – мой жизненный девиз.

 -- Какую книгу вы неоднократно перечитывали?

 -- Стоит книга того, чтобы еще вернуться к ее повторному прочтению или нет, -- это очень важный критерий в оценке книги. Я считаю, что таких книг существует достаточно много. И, наверное, у каждого – свои, согласно его мировоззрению, -- пристрастия к повторному прочтению. С накоплением жизненного опыта в разном возрасте мы при чтении одних и тех же книг получаем разные впечатления. Каждый раз видим нечто новое. Находим те детали, которые в какое-то время упустили. Для меня такими книгами являются «Сон в красном тереме» и «Война и мир».

 -- С кем в китайской поэзии вы сравнили бы Александра Сергеевича Пушкина?

 -- Ли Бо и Пушкин являются самыми известными в мире романтическими поэтами. Мы называем Ли Бо «гением поэзии». О Пушкине иногда говорят так: «Солнце в русской литературе». Разница между ними – в столетия. Но уних много общего, величина таланта соединила их и для меня. Их стихотворения наполнены притягательными фантазиями. В их поэзии главное место отведено прославлению свободы, устремлениям к высоким мечтам. И оба прожили беспокойные, но величественные по содержанию, насыщенности событиями жизни.

 -- Какую книгу зарубежного автора вы бы посоветовали прочитать каждому китайцу?

 -- Думаю, что надо обязательно хотя бы раз в жизни прочитать «Гаргантюа и Пантагрюэль». Там полно  и смелости, и мудрости, и горести, и печали.

А сейчас я стремлюсь открывать все новые и новые книги белорусских писателей. Надеюсь, что наше издательство сможет много сделать, чтобы приблизить китайцев к осмыслению Беларуси через хорошие и знаковые книги белорусских авторов.

Беседовал Алесь Карлюкевич.

Пекин – Минск.

 

Прочитано 493 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии