Среда, 19 09 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Эрдни Эльдышев: И мне в Калмыкии близка белорусская литература

Эрдни ЭЛЬДЫШЕВ – председатель Союза писателей Калмыкии, народный поэт Республики Калмыкия. И – хороший, добрый друг белорусской литературы. Часто печатается в Беларуси. На русском и белорусском языках. И сам внимательно относится к белорусской литературе как переводчик. Наш разговор с Эрдни Эльдышевым – и о калмыцкой литературе, и о белорусско-калмыцких литературных связях.

 – Эрдни, вы являетесь одним из немногих калмыцких поэтов, кто проявляет интерес к белорусской литературе как переводчик. Что вас подтолкнуло к этому? 

 – Еще студентом я познакомился с произведениями классиков белорусской поэзии Янки Купалы и Якуба Коласа. Прочитал все военные повести Василя Быкова, эпохальную дилогию Ивана Мележа «Дыхание грозы» и «Люди на болоте». Произведения белорусских писателей оказали на меня самое благотворное впечатление.

А несколько лет назад в Махачкале на празднике гамзатовской поэзии «Белые журавли» я познакомился с замечательным белорусским поэтом и переводчиком Михаилом Поздняковым. С ним у нас сложились дружеские отношения и установились хорошие творческие связи. Он перевел мои стихи и опубликовал их в Беларуси. Я же перевел его произведения на калмыцкий язык. А до этого я перевел стихи Янки Купалы, Якуба Коласа, Максима Богдановича, Татьяны Сивец… Думаю о новых переводах. Ищу тексты белорусских писателей в Интернете. Прошу коллег из Беларуси высылать мне белорусскую литературно-художественную периодику.

И все-таки, к большому сожалению, я не так хорошо знаком с современной литературой Белоруссии, как мне того хотелось бы.

 – Что, какие имена из классики белорусской поэзии, белорусской прозы вас особенно притягивают?

 – Я люблю прозу Василя Быкова, Алеся Адамовича, лирические этюды Янки Брыля. Мне нравятся стихи Петруся Бровки, Аркадия Кулешова. А народный поэт Беларуси Максим Танк всегда был и остается моим любимым поэтом. Я люблю перечитывать его «Собрание сочинений» в 3 томах, изданное в Москве «Художественной литературой» в 1986 году. Это глубокий и оригинальный поэт, мир которого завораживает яркой образностью, богатой метафоричностью.

Эрдни Эльдышев крайний слева в заднем ряду. В центре - Н.Д.Илюмжинов и Д.Н.Кугультинов. Союз писателей РК, 2005 г. 

 – Знаю, что у вас на рабочем столе лежит поэма нашего поэта Павла Прудникова, прошедшего через сталинские лагеря. Поймет  ли современный калмыцкий читатель те идеи, тот накал чувств, которые стремился донести до читателя Павел Прудников?

 – Павел Иванович – удивительный поэт, с трудной, высокой судьбой, сходной с судьбой нашего именитого поэта Давида Кугультинова, который тоже был заключенным Норильского лагеря. Кстати, о нем Прудников упоминает в своей поэме «Таймыр».

Нашему народу безусловно близки и понятны те чувства, которые выразил в этой могучей поэме Павел Прудников. Ведь калмыцкий народ был незаконно депортирован сталинским режимом в конце декабря 1943 года в Сибирь и 13 лет находился на спецпоселении. За эти годы количество нашего народа сократилось на половину. И потому калмыцкому читателю понятно то, что пишет белорусский поэт:

Хоть и в теплом вагоне сижу, 
Все мне кажется: я вместе с ними... 
Вновь по Дантову аду брожу 
Со своими друзьями былыми.

В разговорах – обида и боль, 
И упрек, что их скоро забыли:
– Не в одном ли строю шли, как в бой, 
Мерзлоту не с тобой ли кайлили!

Классики калмыцкой литературы Санджи Каляев, Константин Эрендженов, Хасыр Сян-Белгин в 1930-х годах были арестованы и отбывали длительные сроки заключения в сталинских лагерях на Колыме. В лагере в 1942 году умер и молодой талантливый поэт Даван Гаря, который перевел пушкинского «Евгения Онегина» на родной язык. К сожалению, сохранилась лишь часть его перевода...

 –  Насколько активно вы следите за современной литературой Беларуси?

 – Я стараюсь следить за новостями белорусской литературы по Интернету. К сожалению, лично побывать на белорусской земле пока не удалось.

 – Уважаемый Эрдни, как бы вы в целом могли оценить белорусско-калмыцкие литературные связи? Какие перспективы в их развитии уже сегодня можно выстроить? 

 – Белорусско-калмыцкие связи имеют давнюю историю. Еще партизан, воевавший в белорусских лесах Михаил Хонинов, известный по кличке Мишка Черный, впоследствии ставший известным калмыцким писателем, переводил произведения белорусских литераторов. Издал книгу стихотворений Янки Купалы в своих переводах еще в 1962 году. Давид Кугультинов был побратимом-однополчанином с Василем Быковым, которому он посвятил поэму «Три дня». Дружил и с Аркадием Кулешовым, памяти которого посвящено стихотворение Кугультинова «Хатынь». В Минске в 1977 году вышел сборник стихов М. Хонинова «Журавли над степями».

 – Была и еще одна книга Хонинова на белорусском…

Этого, к сожалению, я не знал. А в Калмыкии был издан сборник белорусской поэзии «Мать моя, Беларусь» в переводе на калмыцкий язык. Максим Танк свое стихотворение «Пиала» посвятил непростой судьбе калмыка.

Произведения белорусских поэтов переводили народные поэты Калмыкии Санджи Каляев, Лиджи Инджиев, Бося Сангаджиева и другие. Так что нам есть что продолжать и развивать сегодня.

 – Спасибо, глубокоуважаемый Эрдни, и за разговор, и за ту работу по развитию белорусско-калмыцких литературных связей, которую вы активно проводите!

Беседовал Кирилл Ладутько

Элиста – Минск

Прочитано 268 раз Последнее изменение Суббота, 06 Январь 2018 13:23
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии