Среда, 17 10 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Казахстан в энциклопедии “Янка Купала”. Первый том

  • Четверг, 08 марта 2018 18:26
  • Автор  Созвучие

Увидел свет первый том персональной энциклопедии “Янка Купала” (Минск, “Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки”, 2017 год).

И хотя на 400 страницах по-своему уникального издания помещены статьи лишь только в “территории” букв “А – З” , Казахстан, казахстанская тема занимают в первом томе особое место. Отдельная статья посвящена казахскому поэту, переводчику, критику Жараскалу Абдирашеву (1948 – 2001). Стоит напомнить, что с творчеством Я. Купалы его связывает большая переводческая работа. Для книги белорусского песняра “Избранное”, вышедшей в Алмате в 1982 году, Жараскал Абдирашев перевел 52 стихотворения и поэмы “Никому” и “Тарасова доля”.

Даны статьи и о переводчиках поэзии Я. Купалы на уйгурский – Хизмете Абдулине (1925 – 1986) и Махмуте Абдурахманове (род. В 1934 году). Первый из них опубликовал перевод стихотворения “А кто там идет?” на уйгурский в журнале “Новая жизнь (“Ёни хаят”) в шестом номере в 1962 году. А второй – то же самое стихотворение в газете “Коммунизм туги” (“Знамя коммунизма”) 26 июня 1972 года.

Буквально четыре строчки посвящены казахскому поэту Абдарахману Асылбекову (род в 1938 году) – переводчику стихотворения “Моя наука” для уже упомянутой книги Я. Купалы “Избранное”. Жаль, что небольшой, совсем короткой получилась статья, посвященная М. Ауэзову (1897 – 1961), который встречался с Я. Купалой на 1-м Всесоюзном съезде Союза писателей СССР в 1934 г. М. Ауэзов исследовал творчество Я. Купалы, его роль в становлении и развитии белорусской литературы в в работе “Расцвет литератур народов СССР”. К сожалению, в энциклопедии не указано, что одна из школ г.Минска носит имя М. Ауэзова.

Отдельная статья рассказывает о казахском поэте Джамбуле Джабаеве ((1846 – 1945). Дж. Джабаев и Я. Купала встречались в Тбилиси на 5-м пленуме Правления Союза писателей СССР. Импровизированные выступления Джамбула оказали большое эмоциональное впечатление на Янку Купалу. Он посвятил акыну стихотворение “Джамбулу”, отправил поздравление с 75-летием его творческой деятельности (опубликовано в газете “Ленинская смена” 24 мая 1938 года). И Джамбул с благодарностью вспоминал имя Я. Купалы в целом ряде стихотворений: “Гасему Лахути”, “Братьям по крови” и др.

Посвящена статья и стихотворению “Джамбулу”. Подается информация о переводах этого произведения белорусского песняра на языки разных народов. На русский перевел С. Городецкий, а также – В. Цвелёв. На украинский – Р. Лубкивский, на грузинский – К. Бабахидзе, на таджикский – М. Фархат, на румынский – С. Делчу, на чешский – К. Беднарж. На казахский стихотворение “Джамбулу” перевели три поэта – Б. Искаков, Б. Нурпеисов, Г. Урманов. Будем надеяться, что отдельные статьи об этих переводчиках Купалы увидят свет в последующих томах энциклопедии “Янка Купала”.

Энциклопедическая статья посвящена и Ильясу Джансугурову (1894 – 1937) – одному из первых переводчиков Я. Купалы на казахский язык. Ильяс Джансугуров встречался с белорусским песняром в Минске на 3-м Пленуме правления СП СССР в феврале 1936 года. Еще в 1935 году казахский поэт перевел “А кто там идет?” на казахский и опубликовал в газете “Казах адэбиёти” 17 мая 1935 года.

Отдельно рассказывается в первом томе купаловской энциклопедии о казахских переводчиках Кайрате Жумагалиеве (1937 – 2013), Габасе Жумабаеве (1924 – 1980).

Безусловно, весь объём широкой информации историко-литературного, культурологического характера о связи Купаловской темы с Казахстаном будет понятен, когда энциклопедия выйдет полностью. Вероятно, издательство запланировало выпустить три тома энциклопедии “Янка Купала”.

 

Алесь Карлюкевич

Прочитано 297 раз Последнее изменение Четверг, 08 марта 2018 18:46
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии