Пятница, 25 05 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Народам необходимо вернуться к своим традиционным культурным корням

Муталип Беппаев: «Я рад и горд тем, что знал великого Кайсына Кулиева». 

– Муталип Азнорович, недавно широко отмечалось 100-летие Кайсына Кулиева. Известно, что Кайсын Шуваевич принял непосредственное участие в вашей судьбе: в 1971 году по рекомендации Союза писателей Кабардино-Балкарии, точнее, по просьбе Кулиева, адресованной ректору Литературного института Владимиру Пименову, вы были приняты в этот прославленный вуз. Случались ли у вас личные встречи с классиком?

– Я очень благодарен судьбе, что был лично знаком с мастером балкарской словесности Кайсыном Шуваевичем Кулиевым. Именно по его рекомендации и просьбе мне довелось стать в 1971 году студентом Литературного института имени А.М. Горького. В тот год поэтический семинар набирал, можно без преувеличения сказать, великий песенник того времени Лев Иванович Ошанин, с которым незабвенный Кайсын до этого встретился в Москве и переговорил о моей литературной судьбе.

Так что если я чего-то и достиг в своём творчестве, конечно же, очень многим обязан моим учителям Кайсыну Кулиеву и Льву Ошанину. А когда в 1978 году вышла моя первая книга «Проснувшиеся скалы» («Уяннган къаяла») по рекомендации всё того же Кайсына Шуваевича в том же году я был принят в члены Союза писателей СССР. Чуть погодя он написал свою замечательную статью «Мета поиска» о моём поэтическом творчестве, где по-доброму отзывается о своём молодом собрате по перу… Для меня Кайсын Кулиев – образец мужества, стойкости, честного, преданного служения родной словесности, малой Родине и великой Отчизне.

– Недавно вы возглавили Союз писателей Кабардино-Балкарии. По силам ли оказалась ноша, и есть ли реальная польза писателям республики от этой организации?

– В это непростое время быть председателем такой поистине легендарной писательской организации, которой руководили в своё время Керим Отаров, Али Шогенцуков, Алим Кешоков, Кайсын Кулиев, Адам Шогенцуков, Алим Теппеев, Зубер Тхагазитов… вдвойне трудно. Я пытаюсь делать всё от меня зависящее, чтобы вновь, хоть чуточку, загорелся огонь очага Союза писателей КБР. Думается, временами это удаётся. Этому пример проведение 100-летнего юбилея Кайсына Кулиева у нас в Кабардино-Балкарии и в Москве на должном уровне, а также поэтические вечера, посвящённые жизни, творчеству замечательного поэта, которые прошли во многих городах и станицах Ставропольского края, Карачаево-Черкесии, в столице Чувашии Чебоксарах, где он лежал в военном госпитале после тяжёлого ранения под Орлом. Совместно с Министерством образования, науки и по делам молодёжи мы провели конкурс среди школьников «Слово твоё идёт по миру и учит мир радости» (эту мысль высказал Евгений Евтушенко о стихах Кайсына Кулиева) и по его результатам издали книгу на трёх языках, составленную из детских зарисовок, очерков, эссе, стихов, посвящённых замечательному стихотворцу.

– Если попытаться в целом охарактеризовать современную литературу Кабардино-Балкарии, то что бы вы могли сказать? Есть ли талантливые авторы? Какие преобладают жанры, темы, сюжеты?

– Литература Кабардино-Балкарии, несомненно, очень богата: её основоположниками были Кязим Мечиев и Бекмурза Пачев, а продолжателями стали Али Шогенцуков, Саид Шахмурзаев, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Керим Отаров, Бетал Куашев, Максим Геттуев, Адам Шогенцуков, Берт Гуртуев, Аскерби Шортанов, Жанакаит Залиханов, Хачим Теунов, Ибрагим Бабаев, Ахмедхан Налоев, Магомед Мокаев, Мугаз Кештов, Зуфар Сарбашев, Леуан Губжоков и другие. Нынешняя литература, могу сказать без ложной скромности, разнообразна, многокрасочна, многопланова… Это удивительные как поэтические, так и прозаические миры маститых литераторов Танзили Зумакуловой, Зубера Тхагазитова, Ахмата Созаева, Хабаса Бештокова, Салиха Гуртуева, Хасана Тхазеплова, Светланы Моттаевой, Анатолия Мукожева, Сакинат Мусукаевой, Зарины Кануковой, Абдуллаха Бегиева, Джамбулата Кошубаева, Мурадина Ольмезова, Амира Макоева…

Особо хотелось бы отметить произведения русскоязычного писателя Владимира Мокаева, который в своём творчестве объединяет Россию и Кавказ. Творчество Владимира Аллахбердиевича близко по духу любой культуре, любому народу, потому что в них поднимаются общечеловеческие проблемы.

– Вы первым среди поэтов Кабардино-Балкарии стали писать верлибры и хокку. Как их оценили коллеги? Не было ли упрёков в том, что поддались западному литературному влиянию?

– Разумеется, как любая форма, которая до того момента почти не употреблялась в поэтической культуре Кабардино-Балкарии, вначале была встречена непониманием творческой интеллигенцией республики, но всё же нашлись и те, проницательные и думающие литераторы, которые приняли это новшество.

– Ситуация с переводами непростая во всех республиках России. Как с этим обстоит дело у вас?

– Конечно же, раньше были великие переводчики и корифеи своего дела, такие как Наум Гребнев, Яков Козловский, Наум Коржавин, Семён Липкин, Олег Чухонцев, Римма Казакова. Сегодня наши связи, к великому сожалению, заметно ослаблены, но обрадовал один недавний факт: замечательный поэт и переводчик Михаил Синельников великолепно переложил карачаево-балкарский нартский эпос (9000 строк) на русский язык. Этот титанический труд с прекрасным предисловием Евгения Евтушенко ждёт своего часа.

У нас в республике жил и работал талантливый поэт и переводчик Георгий Яропольский, который познакомил русского читателя со многими поэтами Кабардино-Балкарии. Также у нас работают хорошие переводчики: Лариса Маремкулова, Владимир Мамишев, Сакинат Мусукаева и другие. При журнале «Литературная Кабардино-Балкария» создана переводческая группа, которую возглавляет Лариса Маремкулова. Особенно радует нас появление совсем юных кабардинских, балкарских переводчиков. Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы помочь им. Но хотелось бы, чтобы и вы поддержали, как прежде, развитие новой поросли.

– Москву и вообще крупные города России захлестнул литературный масскульт. Детективы, любовные романы и фэнтези для издателей выгоднее серьёзной литературы. Как, на ваш взгляд, сохранить в этой ситуации подлинное искусство?

– В данное время эти проблемы очень печалят жителей всей России. Слепо перенятые западные модели, так называемые декларации свобод, привели к печальному итогу: деградации семьи, моральных устоев в целом и всего общества. К сожалению, всё это провозглашается на самом высоком уровне телевизионными каналами, театрами и СМИ. Нам нужно сейчас же непременно вернуться к своим традиционным культурным корням, которые базируются на нравственном фундаменте тысячелетий.

– Что нужно сделать национальному автору, чтобы приобрести всероссийскую известность?

– Нужно затронуть душу читателя не только своего народа, но и читателей любой другой культуры. И конечно же, здесь не обойтись без качественных, хороших переводов, которые до тонкостей, нюансов, донесут суть художественного произведения. Я уверен, что у нас есть такие писатели, способные заинтересовать всероссийского читателя. И нам хотелось бы совместно «раскрутить» их на должном уровне.

Беседу вела Анастасия Ермакова

Источник: lgz.ru

Прочитано 142 раз Последнее изменение Суббота, 16 Декабрь 2017 10:41
Другие материалы в этой категории: « Беларусь Адама Ахматукаева
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии