Вторник, 21 08 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Современная грузинская поэзия. Составитель и переводчик - Владимир Саришвили

Литература, рождённая на языке сравнительно небольшой нации, получает мировое распространение благодаря переводчикам. Это - сложный, порой неблагодарный труд, потому что читающая публика склонна запоминать имена авторов и не замечать переводчиков, а им принадлежит основная заслуга, что текст обрёл художественное звучание на ином наречии. Представляем Владимира Саришвили, известного писателя, переводчика, редактора, одного из наиболее видных деятелей современной грузинской культуры.

 Владимир Саришвили родился в 1963 г. в Батуми. В 1985 г.  окончил факультет русской филологии Тбилисского государственного университета. В 1999 г. защитил диссертацию на тему «Сонеты К. Бальмонта» в Кубанском государственном университете. Кандидат филологических наук (доктор филологии), сонетолог.

Член Союза писателей Грузии, руководитель отдела по международным связям.

Член Федерации журналистов Грузии.

Действительный член Союза переводчиков России.

Член Союза переводчиков стран СНГ и Балтии.

Президент «Ассоциации русскоязычных литераторов и деятелей культуры «Новый современник - Грузия».

Лауреат Пушкинского конкурса педагогов-русистов СНГ (Москва, 2003).

Лауреат Международного конкурса Фонда Ельцина на лучший перевод с национального языка на русский язык в номинации «Мэтр» (Москва, 2008).

Лауреат литературной премии имени Юрия Долгорукого для авторов, пишущих на русском языке Московского Фонда поддержки соотечественников и Правительства Москвы (2010).

Лауреат Премии Союза писателей Грузии имени И.Мачабели (2012).

Лауреат высшей награды Союза писателей Грузии – Премии имени Галактиона Табидзе (2013).

Автор книг:

«Стихи. Поэмы. Переводы» (Москва, «Садовое кольцо», 1990);

Малой антологии «Грузинская поэзия в русских переводах (XIX-XX вв.)» (Тбилиси, “Мерани”, 2003);

сборника стихотворений "Afterlife" ( Тбилиси, 2007);

сборника «Осенняя жатва» (поэзия, драматургия) (Тбилиси, 2011);

сборника "Лорд Мальборо" (избранная лирика, Москва, 2012); 

«Проблемы художественного перевода» (Тбилиси, «Мерани», 2013);

автор-составитель (совместно с Н.Т. Зардалишвили) сборника «Константин Герасимов. Возвращение" (Тбилиси, 2011); «Константин Герасимов. Посвящение» (Тбилиси, 2014); «На Мтацминда обретший бессмертие» (Грибоедов в Грузии)» (Тбилиси, 2015).

Стараниями господина Саришвили интернет-проект "Созвучие" имеет возможность опубликовать стихи и прозу современных грузинских литераторов.

Примите искреннюю благодарность, Владимир!

Сегодня вниманию посетителей "Созвучия" первая часть подборки.

 

Современная грузинская поэзия

в переводах Владимира Саришвили

 

Эмзар Квитаишвили

 

Под копытами августа

 

Не счесть уж зим моих, сквозь снега полотно,

Декабрь меня к тоске приноровил давно.

 

И вновь меня зовёт к себе на огонёк.

Как старость подползла – мне, право, невдомёк.

 

И собран урожай, и ссыпано зерно.

Царует август. Что ж, ведь так заведено.

 

Уже не в радость мне полдневные лучи.

Благодарю. Покой я обрету в ночи.

 

Выход за покупками

 

Странен, сер денёк. С утра,

Тень, куда девалась?

Ведь под солнцем ты вчера,

Вроде, отражалась...

 

Все отрады, муки, путь

К цели достиженью,

Все победы позабудь –

Всё исчезнет тенью...

 

Время вспять не повернёшь,

Мучает одышка,

Жизнь, по каплям утечёшь

В мир теней – и крышка.

 

Век ума не наберусь

 

Ветер колкий, дождь и грусть,

Сна шатёр не ставлю,

Век ума не наберусь,

Дурь свою прославлю.

 

Зависть дразнит. Притчи свет

Ускользает – дивен.

Брошу кости – счастья нет,

Как же я наивен!

 

 

Марина Цхведиашвили

 

У кашлявшего времени, в тоске,

Я оставалась пленницей, не смея

Бинокль от сердца отстранить. В песке

Ты строишь замки. А душа немеет.

 

Ты стал сугробом завтрашних надежд,

Отчизны зову трубному не внемля,

Геройских не носить тебе надежд,

Не защитить тебе родную землю.

 

Канат спасенья – прочь. И по волнам

Плыть не спеши – помочь не успеваешь.

Я шла к тебе с молитвой, словно в храм.

Но не сбылось... О чём ты умоляешь?

 

Манана Дангадзе

 

Картины прошлого

 

И заржавленный плуг,

И ружьё на стене,

И душа,

Истомлённая суетным, временным.

Суп, кипевший в горшке

На огне-плясуне,

Нивы труп,

И лоза

Сникла, градом прострелена.

И зазубрился нож,

Дом-отшельник косит,

И коровушки хилые

Бродят, недоены.

У забора мотыга

Без дела лежит,

Мама бегает, козочку

Ищет, расстроена.

Вижу – дедушки взгляд

Словно застекленел,

Вижу – иволги

В небе летят раскоряченном.

Всё в минувшем, былом,

Мир для нас постарел,

Всё давно уж прошло,

И долги неоплачены.

 

Снегопад

 

Покрывалом снег ложится,

Вновь кружится, и опять,

Вот бы кистью живописца

Снегопад мне описать...

И заветные желанья

Все исполнятся тотчас,

Канут прочь переживанья,

В этот белый перепляс.

Словно яблони цветенье

За окном – и в хоровод

По земле – снежинок тени,

Над землёй – снежинок лёт.

Им подставлю губы робко

И спрошу: «Неужто вам

Полюбилась с неба тропка

К нашим долам и холмам?».

«Блага Божьего мы чада,

И растаем мы сейчас», -

Так снежинка отвечала.

В слёзку снега превратясь...

 

***

Хаос в разгуле,

Пуля за пулей,

Зависть на лицах,

Импорт пшеницы,

Волчьи повадки,

Взятки все гладки,

Слух отключённый,

Взгляд обречённый,

Высохло вымя,

Всюду полымя,

Денежки прахом,

Всех побивахом,

Хаос в разгуле,

Пуля за пулей…

 

Колесо

 

Кто-то солнце тьмою застилает.

Кто-то дух свой в дёгте испускает.

У кого душа звездою светит.

А иной у чёрта на примете.

Кто-то духа одолел высоты.

Топором его срубает кто-то.

Тот за горизонт запрыгнет лихо.

Тот любимую отравит тихо.

Покоряет молодец вершину.

Покупает богатей машину.

Бенефис устраивает некто.

А другой вот запер сердце в клетку.

Кто-то чересчур переживает.

Кто-то нищих златом оделяет.

Кто-то начихал на всё на свете.

У кого-то нервы - словно плети.

Кто-то ест роскошно, пьёт шикарно.

Кто-то вырубает свет бездарно.

Этот вычищает копоть с тела.

Эта – страсти грешной захотела.

Этот вот завидует смешливым.

Та всё плачет – больно некрасива.

Кто-то всё поёт без остановки.

Тот меняет девок, как обновки.

Тот того свирепо ненавидит.

Этот всюду счастье-радость видит.

Кто-то ни шиша не понимает.

Кто-то часто храмы посещает.

Этот, с вербой, скоро уж напьётся.

Эта – на ночь дёшево сдаётся.

Кто-то солнце тьмою застилает.

Кто-то дух свой в дёгте испускает.

Мельничное колесо по кругу

Вертится, скрипит, глуша округу.

Прочитано 717 раз Последнее изменение Среда, 31 Май 2017 09:32
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии