Четверг, 21 10 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«Аварская литература – это воспитание чести, достоинства, любви к родному краю…»

  • Четверг, 30 апреля 2020 16:33

Залму Батирова – народный поэт Дагестана. Многие ее произведения переведены на русский язык, на языки народов Кавказа. Пишет Залму Батирова на аварском языке, на языке великого Расула Гамзатова. С просьбой рассказать о том, как сегодня живется аварским литераторам, чем характеризуется процесс развития аварской национальной литературы, мы и обратились к Залму Батировой.

– Надо сразу признаться, что в период глобализации очень трудно развивается аварская национальная литература.

– В чем это прежде всего выражается?

– Самая главная отрицательная характеристика – почти не выходят книги… Всего лишь пять-шесть новых книг наших писателей на аварском языке приходит к читателю каждый год. Это примерно 80 учетно-издательских листов…

– Да, для литературы, которую прославили имена Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Таджутдина, Махмуда из Кахаб-Росо, Гаджи Гамзатова, это совсем немного…

– Просто катастрофически мало. Нет книг – нет читателя. Нет читателя, а значит и нет у писателя стимула работать, чтобы его художественные открытия, его произведения стали известными.

– Что больше всего издается – поэзия или проза, детская литература?

– Конечно, больше, чаще издается поэзия. И потому, наверное, что у поэтов менее объемные книги. И потому, что поэтические книги, как правило, не пишутся сразу, они складываются, собираются… Причем, замечу, что в большинстве случаев поэты издают книги за свой собственный счет. И не могу не сказать о том, что попадается немало хороших поэтических произведений.

– А что происходит сегодня с аварской литературно-художественной периодикой?

– Выходит сейчас на аварском языке всего лишь один-единственный литературный журнал – «Дружба». По сравнению с предыдущими годами объем его сократился. И составляет всего-то 96 страниц. Да, еще выходит детский журнал на аварском – «Соколенок». Тоже сократили его страницы в последние годы. Сейчас у журнала «Соколенок» – 24 страницы. А хотелось бы, разумеется, чтобы он был хотя бы в два раза больше. Тогда и по-другому, наверное, развивалась бы аварская детская литература.

Да, сегодня развитие национальных языков в Дагестане, на Северном Кавказе становится большой проблемой. Как, впрочем, недостаточно внимания уделяется и их изучению в формате исследовательском, культурологическом. В общеобразовательных школах сокращены учебные часы родных, национальных языков. А ведь и аварский, и даргинский, и ногайский, и лезгинский, и агульский, и другие языки народов Дагестана – это невероятно мощной силы кладезь, настоящая сокровищница фольклора, родник исторической памяти наших народов. Сколько пословиц, поговорок, свидетельствующих о мужественных народах, сохранилось у людей!.. И не передать это последующим поколениям – это в моем понимании самый великий грех. Наш аварский фольклор и наша аварская национальная литература – это весомые страницы мужества, это воспитание у народа чести, достоинства, любви к родной земле. Это – и напоминание о лучших традициях кавказских народов в части гостеприимства.

– А какие тиражи у ваших собственных книг?

У того, что финансируется государством,тираж составляет 300 экземпляров. Для одного миллиона аварцев, согласитесь, это как капля в море. Правда, в последнее время улучшился вопрос с изданием книг аварских писателей в переводе на русский язык. Соответственно есть и интерес русских переводчиков к аварской литературе. И аварцы, и представители других национальных литератур в этом плане безгранично признательны секретарю Союза писателей России, заслуженному работнику культуры Российской Федерации поэту и переводчику Сергею Соколкину. Он издал серьезную книгу переводов произведений поэтов Дагестана. В ней – объективное отражение уровня литератур Дагестана. Некоторые мотивы зазвучали с новой силой. Мы просто молимся на эту книгу, на этот творческий проект, осуществленный Сергеем Соколкиным, – и название у него соответствующее: «Молитва в дагестанском небе». Книга – еще и отражение интересов переводческой школы России.

– Немного, пожалуйста, расскажите о том, над чем сейчас работаете…

– Поэту сложно все спланировать. Но я часто обращаюсь к жанру поэмы. И это накладывает определенные обязательства и в части планирования или управления творческой музой. Мои стихотворения последних лет вошли в разные сборники. Отдельно издана книга «Герой Югославии из Дагестана». Это – поэма о непростой, тяжелой судьбе аварца Магомеда Батирова, моего отца. Он пережил множество военных тягот, пережил ад фашистского концлагеря. После побега оказался в Югославии. Создал в одном из подразделений русскую роту. До победного конца воевал рядом с югославами – сербами, черногорцами, представителями других национальностей. А после Великой Отечественной прошел через недоверие со стороны НКВД, власти. И только в 1963 году моего отца нашла награда – награда Героя Югославии.

– Спасибо, глубокоуважаемая Залму, за разговор. Успехов Вам! Новых художественных открытий всем аварским писателям!

Беседовал Кирилл Ладутько

Прочитано 285 раз