Суббота, 18 09 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Май Ван Фан. Вьетнам. Стихи об Узбекистане на двух языках

  • Понедельник, 29 марта 2021 12:34

Май Ван Фан родился в 1955 году в Ниньбинь, дельте Красной реки в Северном Вьетнаме. Служил в армии в 1974 – 1981 гг. Затем поступил в Ханойский колледж иностранных языков на факультет лингвистики и русской культуры. Продолжил обучение в 1983 году в Педагогическом училище имени Максима Горького в Минске. Лауреат многочисленных премий в области поэзии во Вьетнаме: «Конкурс поэзии» Weekly Ng Ni Hà Nội в 1994 году, «Конкурс поэзии» Weekly Văn Nghệ, 1995, «Литература» Nguyễn Bỉnh Khiêm (город Hải Phòng ) в 1991, 1993 – 1995 гг. Лауреат престижной премии «Союза писателей Вьетнама» в 2010 году, литературной премии Швеции Cikada в 2017 году, премии Сербской академии наук и искусств в 2019 году и литературной премии Ассоциации литературных переводчиков Черногории. В2019 и 2020 году дважды выиграл Литературную премию Российской Федерации «Золотое перо» (за сборник стихов «Два крыла»), Премию Ако Караманова из Северной Македонии в 2020 году, 1-е место на Международном творческом фестивале «Вместе в XXI веке» в Болгарии (2020), Медаль Алишера Навои Союза писателей и историков Центральной Азии (2021). Опубликовал 16 сборников стихов и одну книгу критики на родном языке. 24 сборника стихов издаются и выпускаются в зарубежных странах.

 

ЎЗБЕК ЧОЙИ

 

Шоира Хосият РУСТАМга

 

Чойнинг майин иси чулғар хонамиз,

Тонгда деразани кенг очар қуёш.

Хушбўйга тўйинар Замин — онамиз,

Тоабад денгизлар қўймиш унга бош.

 

Чойхўрлик базмида дўстларим ила

Уйғунлашув учун Узоқ Шарқ томон

Чой юборган гўзал шоира

Ва шеър тафти билан бўлгум қадрдон.

 

Чой жўшиб ифорга буркар борлиғим,

Ипак йўли ёққан олови билан.

Ибодатгоҳ Вьетнам улуғворлигин

Англаймиз ўзбекнинг палови билан.

 

Эркин қанот ёйсин бу озода урф,

Миллат куйларидек учсинлар елдай.

От ёлли қамишзор даштлар урсин қулф

Саҳройи саҳарлар чой тутган элда! 

 

 

БЕЛБОҒ

 

Таржимон Маъруф Тошпўлатовга

 

Шамол этларимни жунжиктирган чоғ,

Кўйлагим устидан боғлайман белбоғ.

Тафти билан ҳижрон аро иситсин

Қадрдон дўстларни бу қайноқ қучоғ.

 

Ширин қовун тусин англатар бирдан,

Гуллаган бодрезак, шу билан бирга,

Ёз аро ёзилган лолалар бирла

Жийрон боласини эслатар шундоғ.

 

Белбоғ, ватан билан боғланган, чайир,

Бўйнимга чирмашар момиғи — майин.

Бодбарак мисоли нечук учмайин,

Ойдин тушларимда қувнасам ҳар чоғ?!

 

Белбоғ бўлиб қалбим иситган меҳр,

Рўмол бўлиб бошим авайлаган сир,

Йилнинг тўрт фаслини жамлаган сеҳр —

Дўстликдан фалакка бўй чўзди бу боғ! 

 

 

ТОШКЕНТ ШАРОБИ

 

Етилган узум ранги қирмиз тусда порлади,

Шафақнинг гирдобига кўз ёш каби тўкилиб.

Биллур қадаҳда шароб томчилари чорлади,

Овозидан дил кетди тўлқинланиб, сўкилиб.

 

Кўтараман қадаҳни, тотинаман оҳиста,

Майин шароб бош урар дудоққа. Ваҳ жонидан!

Узоқ юртлардан келган сабодек уйим истаб,

Рақс этар сакурадан йўнган курсим ёнида.

 

Шундай ёрқин узумранг, шундай ишончли, комил,

Йиллар бўйи синалган самимий дўст мисоли.

Сен билан бирга ўсган куртаклардек ям-яшил,

Бақуввату бақудрат, нозик, яна ҳимоли.

 

Узум шингили шамдек ёнар новдалар узра,

Шафақни жим кузатар Ханой1 – волидамсимон.

Завқли учрашувларни эслатар сокин узлат,

Вақт ҳукм ўтказолмас – шундан дилим шодумон. 

 

 

ТАНОВАР РАҚСИ

 

Ой нурида қалдироқдек жанговар нигоҳ билан

Товонингдан чатнаган ўтни дондек экарсан.

Тановар-ла ер юзин мавжга кўмиб, булутлар —

Бағридан сўнг мўл ҳосил олиб келар экансан.

 

Учар товонлар тенги шамолларга муносиб,

Шоҳ қамчисидан қочган саҳройи отлар мисол,

Дутор, ғижжак, доира ва танбур сасларида

Дўмбирадай ўйнайди томиримда қоним ол.

 

Ҳамон қумликлар аро олмос каби кескир ишқ,

Ҳамон юлдузли кўкдай ёнишин айтмай, қадим —

Шоҳларнинг мудроқ қабри ёнидан ўтган ошиқ,

Бухоро, Самарқанддан Хивага келар балким.

 

Қўраларга маҳлиё боққанингда, ёнар ўт —

Тунлар ёндирар мени, оромимдан тонар ўт.

Сирли висол рақсингни заррин зарралар сочган —

Олов билан ўртайди, томиримга томар ўт.

 

Қум кўчкидай қалбимда кўтарилар гирдибод:

Ё пахта бўб даланинг авжин суғурмоқ учун;

Ёки минг йиллар аввал Тановарга тушган зот —

Шўх ўзбек раққосаси бўлиб туғилмоқ учун! 

 

 

БУРГУТЛАР

 

Бош узра ёйиб байроқ,

Қувнар эди ўйингоҳ.

Термамиз йигитларин

Олқишлар эдик огоҳ.

 

Бунда ёш юртдошларни

Тенгсиз олишув кутар.

Бари эпчил, бақувват,

Бари жасур, жанговар.

 

Ўзбеклар мисли бургут,

Парвоз қиларди озод.

Бири самарқандзода,

Бириси бухорозод.

 

Тўп – ўйинда! Байроқлар

Денгиз мисол чайқалар.

Бургутларга қасдма-қасд

Шох уради буқалар.

 

Хато қилди Вьетнамим,

Кулди ўзбек матлаби.

Аммо Ўзбекистонни

Севамиз Вьетнам каби. 

 

 

НАВОИЙ НОМИНИ ОЛГАН ШАМОЛЛАР

 

Очиқ кенгликлардан, қумлоқ чўллардан

Навоий навоси билан музайян

Салқин шамол келиб, Вьетнам еридан

Ўт олиб, денгизу дарёга борди.

 

Алишер Навоий! Бу исмни, бас,

Бунда болари ҳам, қуш ҳам унутмас,

Оғоч, мева, одам ёдидаги сас

Ҳар кўнгил, ҳар дили барнога борди.

 

Севгию хотирга тўйган, расида

Булутлар остида, кўл ноласида,

Гуруч даласида, пахта шонасида

Сен билан кенгиш уфқ арога борди.

 

О, юрак қўрингдан бергил, Навоий!

Шууринг, нурингдан бергил, Навоий!

Вьетнамим қалбида қалбинг давомий

Қолсин деб қўлларим дуога борди.

 

(Рус тилидан Мансур Жумаев таржималари)

 

____________

Мансур Жумаев 1991 йили туғилган.Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университетининг халқаро журналистика факультетини тамомлаган. Шеърлари Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмаси томонидан нашрга тайёрланган “Биз Истиқлол фарзандларимиз” баёзига киритилган.


 

 

* * *

 

 

УЗБЕКСКИЙ ЧАЙ

 

(Спасибо поэту Хосияту РУСТАМУ за чай!)

 

Запах тонкого чая окутает комнату,

Солнце утром откроет по шире окно.

И напьется Земля ароматами досыта,

Поделившись с морями по самое дно!

 

Мы с друзьями на чайной такой церемонии

Породнимся теплом поэтических строк

С тем поэтом из Азии, что для гармонии

Нам отправил посылку на Дальний Восток.

 

Вкус прекрасного чая уводит нас заново

По Старинному Шелковому пути.

У величия храмов вьетнамских узнаем мы,

Где рецепты узбекского плова в чести.

 

Пусть традиция вольно распространяется,

Как народная песня звенит на ветру,

Лошадиною гривой бамбуковых зарослей

Поле степью пусть станет для нас поутру. 

 

 

ПЛАТОК «БЕЛБОГ»

 

(Посвящается переводчику Маруфу ТАШПУЛАТОВУ)

 

Я одену «Белобог-платок» на платье,

Когда ветер пробирает до озноба.

Пусть друзей моих прекрасные обьятья

Отогреют сквозь разлуку светом тёплым.

 

Мне платок напомнит цвет медвяной дыни,

И цветущую калину в белой пене,

И тюльпаны, что до лета середины

Отцветут. И юной цапли пенье.

 

«Белобог-платок» гнездом так связан,

Чтобы пух окутывал мне шею,

В лучезарном сне его я счастлив,

И взлечу рассветным сильным змеем.

 

Отогреет душу мне заботой,

Будто в том платочке Оренбургском

Все четыре времени у года

Зацветают фрукты теплой дружбой. 

 

 

ТАШКЕНТСКОЕ ВИНО

 

Вызревший цвет винограда засветится синей,

Плавно стекающей  в омут закатной слезой,

Каждою каплей вина в хрустале звоном дивным

Сердце  моё отзовётся большою волной.

 

Я поднимаю бокал, осторожно вкушая,

Нежно губами я пробую это вино.

Так ветерок, что приходит из дальнего края,

Вьется у стула из сакуры вновь моего.

 

Цвет винограда столь ярок, и так он надёжен,\

Словно проверенный временем искренний друг,

Выросший вместе с тобой из росточков зеленых,

Синий и крепкий он, славен, могуч и упруг.

 

Спелые гроздья на ветках горят, точно свечи,

Город родной мой Хайфон* наблюдает закат.

Я вспоминаю улыбки и добрые встречи.

Время не властно над нами. Я этому рад.

 

* Хайфон: родной город Май Ван Фана. 

 

 

ТАНЕЦ ТАНОВАР**

 

Искры от пяток своих сеешь ты семенами

В лунном сияньи, как грома воинственный взор,

Тановар-танец всю землю смешает с волнами,

И принесет урожай с голубеющих облачных гор.

 

Ступни летящие непревзойденного ветра достойны,

Диких коней, что в степи разбежались от царской камчи,

В ритме дутара, гиджака, танбура и дойры

Кровь моя в пляске простой барабаном стучит.

 

Из Бухары кто в Хиву отправляется из Самарканда,

Мимо уснувших в могилах правителей древних, и книг,

Не рассказавших о том, что любовь бриллиантом

В этих песках до сих пор звёздно с неба горит.

 

Ты увлекаешь в горнило. Горячие печи

Мелят в муку меня, глиной сжигают в ночи.

Испепеляет твой танец таинственной встречей

Ярким огнём переливно-волшебно расшитой парчи.

 

Ритмы спиралью закрутят в песок мою душу,

Чтоб возродиться ей хлопком в полях у кифар.

Или узбекским мальчишкой веселым послушным

Тысячелетье назад исполняющим Тановар.

 

* Тановар: Традиционный узбекский танец.

 

 

ОРЛЫ

 

Тогда каждый из нас разворачивал флаг,

Развевая его на деревьях и башнях.

Нашу сборную чествовали на площадях,

Что Вьетнам представляла светло и отважно.

 

Молодые вьетнамцы, приехав сюда,

Точно буйволы к сватке стремились крутые,

Мускулистые парни, себя не щадя,

Все лихие. И смелые. И боевые!

 

А узбеки из Азии, точно орлы,

Им навстречу слетели красиво и вольно

Из Каляна, и даже из Бухары,

Чтоб противника дальнего встретить достойно.

 

Мяч - в игре! Море флагов – на встречу ему

Из трибун поднимается вновь, точно ветер.

А на поле навстречу лихому орлу

Всякий буйвол готов головою ответить.

 

На последней минуте Вьетнам сплоховал.

И узбеки остались довольны победой.

Но мы любим прекрасный Узбекистан,

За орлов, что сдружились с Вьетнамом навеки! 

 

 

 

ВЕТЕР, НОСЯЩИЙ ИМЯ АЛИ-ШИР НАВАИ

 

Ворвался свежий ветер из простора

открытых прерий, песен, разговоров,

Окрашенный душою зазеркалья

поэта Али-Шир Наваи.

И откатился по Земле Вьетнама

До моря теплого, вкушая пламя.

 

О! Али-Шир Наваи, это имя

Ни пчелы тут, ни птицы не забыли!

Деревья и плоды и люди помнят,

Здесь всякий, как сосуд, тобой наполнен!

 

Любовь и память множилась веками

В креветке и в волне под облаками,

И в рисовых полях, и в комьях хлопка,

Тобою расширялись горизонты.

 

О! Дай огня мне, Али-Шир Наваи,

Свет из пространства, что поэты звали!

Душа твоя навек с душой Вьетнама.

 

 

 

__________________________

Светлана Васильевна Савицкая (10 октября 1963 года, Орджоникидзе) – академик, писатель, журналистка, художник, бард, изобретатель, поэтесса, сказочница. Автор 15 книг. В 2007 году именем «Писатель Светлана Савицкая» названа звезда в созвездии Весов.

 

 

 

 

(Источник: Газета «Kitob Dunyos» Узбекистана)

 

1 Хайфон – шоиранинг она шаҳри.

Русская версия: Светлана Савицкая. Перевод с русского на узбекский: Мансур Жумаев

Прочитано 469 раз