Понедельник, 17 05 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Поэзия «Нёмана». Виктор Гордей. И жить совсем еще не поздно

  • Пятница, 19 февраля 2021 10:22

Гордей Виктор Константинович. Родился в 1946 г. в д. Малые Круговичи Ганцевичского района Брестской области. Окончил факультет журналистики Белорусского государственного университета. Поэт, прозаик, переводчик, критик. Автор многих книг. Лауреат Литературной премии им. И. Мележа. Живет в Минске.

 

* * *

Из-под молний слепящих и грома
Белый аист все машет крылом.
И не хочется даже знакомым
Улыбаться под этим дождем.

Грусть пошла на леса, на болото,
Боль сгореть на огне не смогла.
И не хочется нежности что-то,
И не надо родного тепла.

Вижу дуб, что свисает над кручей,
Слышу в мороси клекот глухой.
И не хочется больше мне жгучей,
Но холодной любови чужой.

День проходит бедой и тревогой,
Не оставив мне светлых минут.
И не хочется жизнью убогой
Ничего, кроме вечных здесь мук.

 

* * *

Не быть, наверно, мне в печали,
Не станет меньше света мне,
Коль оглянусь на эти дали —
И вдруг пойму: пора весне.

А ветви сада гнутся долу,
Сжелтел жасмин, сцвела сирень.
Цвет огуречный с частокола
Пробрался на чужой плетень.

Грачи не мечутся тревожно,
А берегут грачат своих.
И жить совсем еще не поздно,
И жизни зов в лесах не стих.

Запеть, чтоб звездам слышно было,
Работать, чтоб мозолям ныть...
Кукушка счетом утомила,
А значит, долго буду жить.

Потом опять не быть в печали,
Мне хватит света и тепла,
Коль оглянусь на эти дали —
И ахну: осень-то пришла.

 

Перевод с белорусского Изяслава Котлярова

 

За дальней мрежей

Я, настранствовавшись вволю,
Возле пажити прилег.
Не качайся в чистом поле,
Друг желанный, василек.

Синий цвет ласкает очи,
Нараспашку пиджачок,
Слышно мне, что где-то точит
Пахарь косы о брусок.

Посмотри, как зорька брезжит,
Блещет красная роса.
Только пусть тебя не срежет
Заржавелая коса.

Всколыхнет тебя спросонья
Ветерок — не одурей!
Упадешь ли под косою,
Все же боль души острей.

Разлилась в небесной выси
Васильковая река.
Понапрасну не кручинься,
А пойду — не упрекай.

Сквозь персты мои уныло
Каплет время на песок,
До свиданья, друг мой милый,
Путь далек, а день высок!

 

Перевод с белорусского Владимира Стасюка

 

Читайте полностью в журнале «Нёман» №2/2021

Прочитано 165 раз